【无聊】无聊到我去找了一个篇关于小说写文的腔调 有木原
木原音濑吧
全部回复
仅看楼主
level 6
toyian 楼主
这个在小说 古文都是作者经常写到的笔锋,,
我找了几个例子 真的很好玩,,
附例
红楼腔:
那男子脸皮益发白净,年轻的那个笑了一笑:“我道是什么好货色,却是绣花枕头。看今儿怎么教训你,让你长长记性也好。”
亦舒腔: (这个其实不够亦舒,个人感觉)
男人的脸瞬间苍白,身体缩起。
少年笑:“你怕?”
分明是嘲讽,毫不留情。
木原腔: (也就是日文翻译腔)
男人的脸几乎是立即变成了苍白的颜色,身体也因为害怕蜷曲成小小的一团,温暖的阳光照在他脸上也显示不出丝毫的温度。
“大叔,这样就害怕了?”年轻的男人却讥笑着,丝毫不留情面的苛刻讽刺。
?
再追加帖子里搞笑例子一则
有人模仿沙翁翻译腔
啊!小受!你为什么是小受?!
啊!小攻!你为什么是小攻?!
做攻还是被攻,这是一个问题~是躺着默默忍受被XXOO的辛苦,或是提枪就上,用OOXX来征服,到底那一种更叫人爽?
-----------
结果被人鉴定为“你这是郭沫若腔”
?
哈哈哈哈 当场笑翻啊
ps 某人的日志,,,算我我聊了,,,
2010年01月28日 18点01分 1
level 11
haha~很有趣~~木原那段还真有点像~~ :3
2010年01月28日 21点01分 2
level 10
郭沫若腔[汗]
2010年01月29日 07点01分 3
level 5
木原那段……分明是中文不过关搞出来的日式翻译腔
2010年01月30日 08点01分 4
level 0
木原腔什么的,如果木原的东西看多了的话,果然是会变成这样的吧……虽然这样想着,但还是忍不住翻开了书,对于这样无可救药的自己,也不禁自我厌恶起来。
【喂你自己都木原腔了吧
2010年02月02日 08点02分 5
level 0
哈哈~楼上赞!
2010年02月16日 21点02分 6
level 0
挺搞笑的
木原腔 其实我觉得有点川端康成的感觉
2010年02月17日 05点02分 7
level 4
回复:5楼
我觉得你好强大啊~~
2010年02月20日 09点02分 8
level 5
5L好闪亮!
其实我挺喜欢木原文的那些翻译的,淡淡的,很舒服,相比于那些用词华丽做作的,这样的感觉很好。而用这么简单平实的句子还能让我们哭出来的木原,是真正的有才啊
2010年05月02日 12点05分 9
level 1
哈哈哈,忍不住笑出来,郭沫若。。。。
一直无法忍受英文的翻译腔,所以喜欢读原著。但是日文翻译的味道,尤其是木的就很舒服呢,冬日暖阳一样的温和感觉~~
2010年05月28日 06点05分 10
level 5
嗯嗯  木原的也没觉得很翻译腔  反而很有画面感呐
2010年05月29日 19点05分 11
level 8
哈哈哈哈,笑番我了
2010年06月02日 16点06分 12
1