【求助】有没有旧版汉化啊。。我玩的时候已经是10年前了,那时
帝国3吧
全部回复
仅看楼主
level 12
QQQ_111_888 楼主
【求助】有没有旧版汉化啊。。
我玩的时候已经是10年前了,那时候的翻译是“散兵”、“龙骑兵”、“猛火油柜”、“连枷骑兵”、“焙烙火矢”、“国崩炮”,这些。。
现在决定版都变成了“长枪兵”、“枪骑兵”、“火焰投掷器”、“铁连骑兵”这种了[黑线]
连苏族和易洛魁好像都改名字了[阴险]
2020年10月16日 10点10分 1
level 12
QQQ_111_888 楼主
铁炮足轻变成了日本火枪兵[阴险]
犬战士变成了托拉卡士兵[阴险]
2020年10月16日 10点10分 2
level 12
QQQ_111_888 楼主
国崩炮变成了日本迫击炮,
虎蹲炮变成了轻型迫击炮[喷]
实在是觉得辣眼睛,有没有语言包覆盖一下?
2020年10月16日 10点10分 3
level 13
国崩炮这种翻译是台湾版本的翻译来的,以前我玩过,只有亚洲王朝才有,而且游戏里面有些内容是半英文半中文的。
2020年10月16日 10点10分 4
半英文我能理解,毕竟瑞典和印加是新出的。国崩、铁炮这些词,本来就是日本原生的汉字,直接拿来用完全可以。非要拐个弯变成日本迫击炮、日本火枪兵。。
2020年10月16日 12点10分
level 3
我记得台版是后者的翻译
2020年10月16日 10点10分 5
level 11
你说的“猛火油柜”那些都是民间汉化里的,现在决定版里的单位中文名基本沿用当年台版翻译。(还有部分名字是因为zzzq改了,例如犬战士
2020年10月16日 11点10分 6
也就是说官方文化程度远不如民间汉化
2020年10月17日 04点10分
吧务
level 15
现在的本地化着实不行,还是等开了模组以后自己做一个比较好
2020年10月16日 11点10分 7
确实难听[阴险]
2020年10月16日 12点10分
level 1
帝国3以后会出战役吗?
2020年10月16日 11点10分 9
level 6
台湾翻译垃圾
2020年10月16日 11点10分 10
@优势拥有者 ww对奥斯曼的翻译确实鄂图曼[滑稽]
2020年10月17日 01点10分
@一条房子 [捂嘴笑]台湾翻译把苏丹亲兵改成鄂图曼火枪兵,散兵改成长枪兵,这还不垃圾?
2020年10月17日 00点10分
@一条房子 人家讲的压根就不是一回事儿,简中翻译直接套用台版翻译,简中辣鸡得直接原因就是台版翻译辣鸡
2020年10月17日 02点10分
@一条房子 我说了决定版的简中是套用台湾人翻译的繁中的文本,为什么要我说两遍?至于把耶尼切里翻译成不管鄂图曼火枪兵还是奥斯曼火枪兵,他都是个垃圾翻译。
2020年10月17日 02点10分
level 13
那都是民间汉化
2020年10月16日 12点10分 12
level 11
刚刚大概弄明白怎么做汉化模组了
不过试了一下,战役对话人名不知道为什么修不了
单位名称修改的话确认没问题,但工作量稍微有点大(
试改效果:
2020年10月16日 14点10分 15
level 7
等个民间汉化补丁
2020年10月16日 14点10分 16
1 2 尾页