level 2
三大妈就是个例子~汉化组大都是很有爱的银~涉及到利益问题就麻烦了~我自重
2010年01月26日 00点01分
9
level 0
速度快是快 但某些作品绝对不算质量好 大实话
总体来说还不错
2010年01月26日 01点01分
10
level 9
我一直不明白为什么有些从来没给过汉化组资金支持,从来都是下完走人,连源都不愿意多供一秒的人,总是喜欢张口闭口的骂汉化组。。
2010年01月26日 01点01分
13
level 11
同时汉化,文本翻译是一样的。关键是文本导入。。。这步出问题前面什么努力都白搭。。。。
2010年01月26日 02点01分
17
level 0
好像汉语水平还不过关,老有错别字,要么就是翻译的语言生硬,连语气助词都很少用
2010年01月26日 02点01分
18
level 6
本人呢还是喜欢CG汉化组。。因为CG专业汉化F社。另外也专心汉化小P。。
2010年01月26日 02点01分
19
level 11
回复:18楼
有些时候可以省略的字会尽可能省略。。。为了导入文本后的安全。。。
然后本身一款游戏只有原版语言是最纯正的,,,由于语言之间有很大的差异。然后文本常常分给很多人负责翻译,最后有1-2个人负责统稿和润色。。。在庞大的工作量下,还得赶速度。。。有些瑕疵是难免的。。。请您也理解那些汉化组
2010年01月26日 02点01分
21
level 0
回复:20楼
汉化了一年没所谓
问题是他们把白金恶搞成什么样
2010年01月26日 03点01分
22