【纠结】高杉叫假发蔓子是哪集啊……
高桂吧
全部回复
仅看楼主
level 1
RT
纠结中……我记得我是见过的,可是忘了什么时候了……
2010年01月18日 17点01分 1
level 0
没有的,同学
2010年01月18日 22点01分 2
level 0
没有的啦
2010年01月19日 04点01分 3
level 9
“蔓子”是同人产物……
2010年01月19日 05点01分 4
level 1
这个问题以前就有人问过了,在贴吧里找找就有,简单说就是期有个有爱的字幕组把假发子翻译成了蔓子,之后改了过来,因为日文里假发和蔓子清浊音的问题【其实听听还是有区别的】但民那觉得蔓子这个名字很萌就沿用了
2010年01月19日 05点01分 5
level 9
话说日文的清浊音比中文的前后鼻音还纠结啊……
所以说字幕组永远是腐女集散的喜感存在,联想起PH里一集把布雷克的原名翻成凯宾*奈特雷伊脸上不自觉浮现笑容~(偶又穿越了……)
2010年01月19日 06点01分 6
level 1
原来如此……回去查查字典~
2010年01月19日 16点01分 7
level 6
同岸酱...=_=....话说那可是凯宾第一次出场啊就这么不明不白地嫁了...让我这路布党情何以堪啊.....[好吧我也穿越了....]....所以说字幕组要谨慎点,虽然为我们高桂党提供了YY的机会,但是误会还是不好地.....
PS,蔓子的读音是什么??怎么和假发子相像了?O_O
2010年01月19日 23点01分 8
level 1
引自7的回答,链接在这里https://tieba.baidu.com/f?kz=645476207
蔓子这个译法出自早期某字幕组的手笔 其实是把现在通用的【假发子】翻译成【蔓子】
桂是的发音是“KATSURA”,假发的发音是“ZURA”,蔓子是“TSURAKO”
“KATSURA”重音在“TSU”上,那个“KA”发音就不是很明显了,“ZU”和“TSU”发音相近,前者是后者的浊音,“TSURAKO”里的“KO”就是什么什么子的意思 自己代换一下就明白了
其实原文是“ZURAKO”也就是【假发子】的意思,但是那个字幕组把浊音“ZU”听成清音“TSU”,所以把“ZURAKO”【假发子】当做“TSURAKO”【蔓子】来翻译了
当然也有另一种说法 说在日本古代的民间舞蹈中,人们喜欢用草和某些花卉的梗和蔓作头上的装饰,称为“鬘”,“鬘”的发音是KAZURA,所以字幕组结合意译翻译成【蔓子】。
于是蔓子的叫法在国内同人中首见于幽草的高桂文 后来无数高桂同人作者都很心这个称呼,于是蔓子便成了我等高桂党党内对阿桂桂的官方称呼。以上。

2010年01月20日 04点01分 9
level 1
LS太强大~这么详细的解释~~~~谢谢啊~~
可是有人知道【蔓子】的日语写法吗?还有【假发】
2010年01月20日 11点01分 10
level 1
回复:10楼
我用的在线翻译,不知道正不正确 【蔓子 男子】 【假发 かつら】
PS,那个男子真的很诡异,有时间我找日语的同学问问
2010年01月20日 11点01分 11
level 1
LS的童鞋……我试过用日语输入法也打不出KATSURA的汉字。。。只是平假名而已~~
看看【面子・つらこ】而假发也只能打出平假名而已。。。【つら】
米日语字典。。。不然可以查查
2010年01月20日 17点01分 12
level 1
回复:12楼
今天我用日文输入法试了一遍,以下是截图,看了一下字幕组的日文,取的是前一种
【蔓子 ツラコ】
2010年01月21日 06点01分 13
level 1
下面是假发
但在百度百科里实际上假发仍旧写做ツラ【可能是比较有爱吧这样】,顺便一提,コ在日文中一般表示“子”。
以上属于个人猜测,仅供参考,详情请见http://baike.baidu.com/view/62095.htm
【我怎么像做广告的[拍砖]】
2010年01月21日 06点01分 14
level 2
[打酱油]
2010年01月21日 09点01分 15
level 1
回14L
有米【蔓子】的拼法啊~日语的~想知道……
2010年01月21日 17点01分 16
level 1
回复:16楼
蔓子的写法我已经在12L回答了-,-
2010年01月22日 03点01分 17
level 1
是片假名那个?
2010年01月22日 16点01分 18
1 2 尾页