level 1
宗师翻唱老鹰的一首歌:《love will keep us alive》我以前没听过,这几天一直听,有疑问如下:请高手给予解答。“When we're hungry...love will keep us alive”一般翻译成:当我们饥饿的时候...是爱让我们存活 。但是,对照上下文,觉得“hungry”一词翻译成“饥饿”有问题,感觉表达不出歌中的情感。我感觉“hungry”一次应该表达是一种“空虚的心灵”之类的含义,而不是“饥饿”。谁是英语高手?请给个回答。
2005年12月01日 16点12分
1
level 1
我觉得这个是双关的意思,表面是饥饿,来对应那个alive, 但真正的意思是 精神的空虚,因为精神是"饿“不死人的。 我的理解,大家探讨
2005年12月01日 16点12分
3
level 1
When we're hungry...love will keep us alive”翻译成:“当我们心灵空虚麻木,是爱让我们有活力。”是不是更为妥帖一点?
2005年12月01日 16点12分
5
level 0
LZ,翻译的人是直译,但是你看的时候需要意译,懂了米?
2005年12月01日 16点12分
6
level 1
偶认为,英文流行歌曲采用的歌词都是偏口语的,应该用口语里最常见的语义,并兼顾双关语义.所以偶翻译为:当偶们面对饥荒,爱会让偶们相伴存活!
2005年12月01日 16点12分
9