【TNABO】花木兰国语配音版本的混响是不是出了问题?
北美票房榜吧
全部回复
仅看楼主
level 11
豪炎
楼主
在一些段落,特别是多人段落中文对话的时候,背景音乐会忽大忽小,有时候甚至会突然断掉,如果不是影院的问题,那迪士尼是真的太敷衍观众了。
2020年09月11日 13点09分
1
level 11
豪炎
楼主
顺便夸一下翻译,英文原版台词的遣词造句都是欧美人那一套 放在中国人身上特别奇怪,但是翻译过来很多日常用语的口语化,还有上朝时君臣对话的正式用语都翻译得不错。
2020年09月11日 14点09分
2
豪炎
@荀彧85🐶
只有皇帝才能称呼民众为子民,他一个军官敢用子民是嫌自己活得不够长么?
2020年09月11日 15点09分
豪炎
@沧海一粟🙀
征兵那一段,原版军官开口称呼民众为citizen,我就在想中文改怎么翻译citizen 古代中国大概没有公民 市民的说法,结果直接翻译成乡亲们,有点东西。
2020年09月11日 14点09分
沧海一粟🙀
是的,但是也有个别两处稍微生硬的,整体还不错啦。
2020年09月11日 14点09分
荀彧85🐶
@豪炎
真的是翻译为乡亲们,我之前看预告的时候就在想,这句翻译成乡亲们是比较贴切,如果译为子民们,会觉得很奇怪。
2020年09月11日 14点09分
level 9
沧海一粟🙀
看了两遍国语不同影院的告诉你,没这个问题。
2020年09月11日 14点09分
3
豪炎
那就是影院设备的问题
2020年09月11日 14点09分
沧海一粟🙀
@豪炎
我第一次看的时候,放了2分钟才发现3d变2d,影院又重新放的。而且后半部分屏幕有水滴,我差点以为是迪士尼这样拍的。
2020年09月11日 14点09分
level 13
刺猬小队长º
我记得网上资源经常会这样
2020年09月11日 14点09分
4
level 14
荀彧85🐶
国语版的歌曲是谁唱的,看到有人发的有胡维纳唱的忠勇真和自己
2020年09月11日 15点09分
6
金欠
这次电影版是刘亦菲
2020年09月11日 15点09分
level 15
🎓寒寒
更那个了,有棒读味
2020年09月11日 16点09分
7
level 6
肚肚特别烦
不可能有问题,楼主的电影院不好而已
2020年09月11日 16点09分
8
level 7
mlhplx
没问题,应该是楼主电影院的问题
2020年09月12日 10点09分
9
level 9
alan_he960418
刚看完回来,没啥问题。
2020年09月12日 10点09分
10
level 9
何白衣-
你去的电影院放的盗版吧
2020年09月12日 11点09分
11
1