level 13
Sam晗
楼主
看到隔壁的某个游戏改文案的事情,并且也有些人提到了双生,那么我就从一个半吊子解包者/做剧情分析者的角度上来讲讲,双生的文案是怎么改剧情的。
双生的剧情又得分成两个大类,一个是有日配语音的,一个是没日配,使用通用语音的。
前者不是说完全不能改,但是操作性不大,文案有三种方式进行调整。
一个是在不更改女主的台词的前提下,修改店长的台词及心理活动,拿第一章结尾店长和艾琳道别的剧情作为例子。这一段剧情中艾琳传达的信息并不多:哭着问为什么店长这么潇洒、听完店长的台词后对他道歉、以及摆出微笑和店长道别。因此在这中间店长说了什么,想了什么,都有着很大的操作空间。
因此,内测文本里店长完全没有提ONI项目会危及到艾琳和无瑕二人的安全,也没有安慰艾琳自己只是被清除短期记忆,反而在心里yygq了一句“说的好像我就是人类一样,呵”。
至少光看老文本我只会认为店长喜欢无瑕一人,对艾琳并没有什么感情。
第二种方法是在不影响文本总体内容的前提下进行微调,具体例子是丽达50好感剧情里,可可生气时对丽达的语音是“这个怪物”,但是中文文本显示的是“这个家伙”。由于日文配音在前,中文修改在后,所以就会出现日文语音和中文文本不一致,表面上看起来是翻译出问题的情况。
最后一种情况是将语音和文本一并删除,将这一句话完全省略掉。这个改法的例子是格兰妮50好感剧情。原本格兰妮在提到她父亲时,有一句“印象里他每天沉溺于酒精和赌博,还对母亲施以暴力。”由于是格兰妮线的主干好感剧情,所以这一句话自然也有配音。后来文案不声不响(其实是我不知道是在哪一次更新)地将此句完全删去,理由很好猜,因为格兰妮100-2好感里父女重逢了,而且格兰妮的父亲也洗白了一些,而酗酒、赌博和家暴,无论哪一条都会让洗白她父亲的行为非常令人不适。
最后,没有专门配音的文本那就随便改了,例子太多,不胜枚举。最典型的例子我这里举两个。
一个是第一章插入了三段回忆杀,由于是临时加入,所以自然而然没有专门的配音。虽然这三段回忆杀解释的内容我光看原文本也能看出来,比如艾琳鸽了约会的事情明显就是为了撮合店长和无瑕。但是手游剧本嘛……还是不适合让读者做太多阅读理解。
另外一个就是女仆千姬卡面剧情,(这个是最经常在圈外拿双生拄拐的剧情)老剧情里千姬的胖次被全咖啡店的客人看到了,还“露出了满足的笑容”——而且这是伊珂丝的恶作剧。现在改成了咖啡店下班之后被一股神秘气流吹起了裙子,伊珂丝也没有出现,看到千姬裙底春光的也仅店长一人。
2020年08月05日 07点08分
1
双生的剧情又得分成两个大类,一个是有日配语音的,一个是没日配,使用通用语音的。
前者不是说完全不能改,但是操作性不大,文案有三种方式进行调整。
一个是在不更改女主的台词的前提下,修改店长的台词及心理活动,拿第一章结尾店长和艾琳道别的剧情作为例子。这一段剧情中艾琳传达的信息并不多:哭着问为什么店长这么潇洒、听完店长的台词后对他道歉、以及摆出微笑和店长道别。因此在这中间店长说了什么,想了什么,都有着很大的操作空间。
因此,内测文本里店长完全没有提ONI项目会危及到艾琳和无瑕二人的安全,也没有安慰艾琳自己只是被清除短期记忆,反而在心里yygq了一句“说的好像我就是人类一样,呵”。
至少光看老文本我只会认为店长喜欢无瑕一人,对艾琳并没有什么感情。
第二种方法是在不影响文本总体内容的前提下进行微调,具体例子是丽达50好感剧情里,可可生气时对丽达的语音是“这个怪物”,但是中文文本显示的是“这个家伙”。由于日文配音在前,中文修改在后,所以就会出现日文语音和中文文本不一致,表面上看起来是翻译出问题的情况。
最后一种情况是将语音和文本一并删除,将这一句话完全省略掉。这个改法的例子是格兰妮50好感剧情。原本格兰妮在提到她父亲时,有一句“印象里他每天沉溺于酒精和赌博,还对母亲施以暴力。”由于是格兰妮线的主干好感剧情,所以这一句话自然也有配音。后来文案不声不响(其实是我不知道是在哪一次更新)地将此句完全删去,理由很好猜,因为格兰妮100-2好感里父女重逢了,而且格兰妮的父亲也洗白了一些,而酗酒、赌博和家暴,无论哪一条都会让洗白她父亲的行为非常令人不适。
最后,没有专门配音的文本那就随便改了,例子太多,不胜枚举。最典型的例子我这里举两个。
一个是第一章插入了三段回忆杀,由于是临时加入,所以自然而然没有专门的配音。虽然这三段回忆杀解释的内容我光看原文本也能看出来,比如艾琳鸽了约会的事情明显就是为了撮合店长和无瑕。但是手游剧本嘛……还是不适合让读者做太多阅读理解。
另外一个就是女仆千姬卡面剧情,(这个是最经常在圈外拿双生拄拐的剧情)老剧情里千姬的胖次被全咖啡店的客人看到了,还“露出了满足的笑容”——而且这是伊珂丝的恶作剧。现在改成了咖啡店下班之后被一股神秘气流吹起了裙子,伊珂丝也没有出现,看到千姬裙底春光的也仅店长一人。