level 16
知道他就是这么翻译的,估计是受民国时代翻译影响,包括费雯丽都是如此沿用。依稀早年哪部中国电影中有角色台词提到过“史都华”。
九十年代的杂志、后来的碟片都是这么写。改斯图尔特是网络时代后,可能与时光豆瓣这种网站改用产生的影响有关。
2020年07月17日 15点07分
3
挺中国化的名字
![[哈哈]](/static/emoticons/u54c8u54c8.png)
费女士和史先生
2020年07月17日 15点07分
另外觉得史都华挺好听的
2020年07月17日 15点07分
level 11
这种早期译法除了比较难联想出英文是哪个之外,没什么感觉
2020年07月18日 02点07分
6
level 8
你用粤语念湿度华,会发现比斯图尔特更接近英语发音。
2020年07月18日 03点07分
7
level 16
港译与陆译的区别而已 大陆翻译都把清辅音翻出来,但是看起来四平八稳更像是个可以接受的名字。 港译读出来更接近原名语言的发音,而且有幽默意会在里面,比如舒华新力加,力加”就巧妙暗示他的特点,还有尚格云顿也是大陆接受了的港译,不作他译了。只不过港译很多写出来很多就怪怪的。汤告鲁斯,朱迪科士打,奇云高士拿等。
2020年07月18日 04点07分
8
level 13
就是要和克里斯汀斯图尔特区分开来,而且有个“华”字感觉更亲切
2020年07月18日 05点07分
9
level 13
其实港译也有一些好听的,比如《宠姬》里主演名字:奥莉花高雯,丽素慧丝,艾玛史东
2020年07月18日 05点07分
10
level 9
史都华感觉湾湾香港用得比较多,还有梅丽史翠普之类的
2020年07月18日 08点07分
12