敢问大佬们,《袈裟与盛远》高慧勤先生译著版本中,“真个是人心
芥川龙之介吧
全部回复
仅看楼主
level 1
敢问大佬们,《袈裟与盛远》高慧勤先生译著版本中,“真个是人心如同无明之黑暗,烦有烦恼之火,长燃不熄,淡去的只是生命……” ,这里的“烦有”作何解释,是否为译者笔误?在网上查了一下,其他版本貌似有译为“唯有”“惟怕”的,大佬们能否指点一二?言谢。[乖]
2020年05月31日 13点05分 1
level 1
或许可能是印刷错漏?[乖]
2020年05月31日 13点05分 2
level 1
我读的是2017年第一版次,这句原话2014年就有网友上传到网上了,应该不单单是此版的印刷问题,又或真是原稿的疏失[乖]
2020年05月31日 14点05分 3
level 13
原文是“ただ煩悩(ぼんのう)の火と燃えて、消ゆるばかりぞ命なる”。翻译有直译和意译,高本意译 追求信达雅,才会文绉绉的。这句话省略一些字,“烦有烦恼之火……”是这么读的“(人的)烦/有/烦恼之火,(烦恼之火只会)长燃不熄,(人)淡去的只是生命”。这句日文软件直译是“ 只是燃烧着烦恼的火焰,只有消失才是生命”
2020年07月15日 08点07分 4
回复 各自远飏🌸 :[小乖]客气,一般译文读不顺,就去找原版的对比
2020年07月15日 11点07分
谢谢大佬![真棒]一开始也这么想过,但是被我过滤掉了。。。看来还是积累不够[小乖]
2020年07月15日 09点07分
1