Where at Night the Wood Grouse Plays 诗经版。
empyrium吧
全部回复
仅看楼主
level 4
无意中翻到,与君共享,可与麦田沙版本对照,很有意思哦。
PS韩 度又抽风。
诗经版
翻译by Eva
"Where at Night the Wood Grouse Plays" 
鸠啼夜下
星汉显 秋雾上 昔之哀 弥世间
黯林间 幽沼地 夜鸠啼厉 魂回世
Dying Brokenhearted 
断肠亡去
青苔为席 绿茵为裘 
叹然而卧 吻别斯世 
--------------------------------------------------------------------------------
The Shepherd and the Maiden Ghost 
牧子遇魅 
末夏夜 秋临时
暖日燃云 碧草融霞 暮霭迷谷 
闻音浅唤
牧子 牧子 胡不离? 
牧子问
夫妙音 吟悲调
何女子 徜徉藜下?
日沉影渐 子闻歌去
雾舞流泉 髻女泣石
牧子问
夫悲何为?
夫歌何为?
髻女道 
子离罢 子莫忧
子非他谁 欲助不得
若百年乔木 稚儿斧之 雕篮临婴 
唯求此翁悟 赦我之身
--------------------------------------------------------------------------------
The Sad Song of the Wind 
长风悲曲
行者,行者,止步罢
闻否 夜夜笙悲
罡风绕耳 唤子伫聆
是夜古谭 哀兮复兮?
--------------------------------------------------------------------------------
Many Moons Ago 
盈月瘦时
岁末冷夜 月裂乱云
循古径去 林野流辉
入无声境 乱步沼潭 
万象之地 尽始足边 
夜中偶见 华光游雾 
畏观此景 心下大动
遍语云朋 人言悚悚
华光为魅 朽木亡骨
咒之牧林 百岁流光 
--------------------------------------------------------------------------------
"When Shadows Grow Longer" 
日影流渐
日影流渐 夜食余芒
更生哀
发端悬夜 足下生亡
昏阳日日 朱泪零零

2009年11月20日 09点11分 1
level 0
呵呵~~~这个不错,另一种味道,貌似更加晦涩了~~
2009年11月24日 04点11分 2
level 4
意境很好,就是未免匠气太重了点....
2011年08月21日 12点08分 3
level 4
古风甚萌
2011年11月07日 09点11分 6
level 11
意韵十足阿,文青
2013年10月22日 12点10分 8
level 13
有英文搭配起来看就好了
2013年11月01日 00点11分 9
level 12
牛叉,支持
2013年11月29日 13点11分 10
1