He was listening to music和He i
英语吧
全部回复
仅看楼主
level 5
砂糖橘😜 楼主
He was listening to music和He is listening tomusic在翻译成中文时有什么区别?书上为什么将前者翻译成他正在听音乐?[小乖]
2020年05月17日 08点05分 1
level 14
因为有时态的问题,英语讲故事多用过去时态。
讲故事说当时的状态,您说该怎么办?尤其进行时,更是讲故事的节奏。
2020年05月17日 08点05分 3
嗯嗯,你说的也对。我也觉得对于不同的东西,还是换一种思维方式去理解。
2020年05月17日 08点05分
@砂糖橘😜 思维必须得换。记得电影《肖申克救赎》里有句台词,“Ted was here。”,这是一位不适应外面生活在监狱里几乎待了一辈子的人的最后遗言,然后他就上吊了。这句话其实很难翻译,英语的时态包括许多信息,而汉语没有时态,不好那么表达。记得看的电影版本翻译是“泰德到此一游。”
2020年05月17日 09点05分
@砂糖橘😜 我当时很惊讶,第一反应就是英文学养不够的简单思维,“泰德在这里。”其实这句使用了经典的过去时,表达了更多的含义,有“曾来过”的意味。远非“泰德过去在这里”这么简单。。。。。
2020年05月17日 09点05分
@砂糖橘😜 再英文“He went to Harvard。”汉语第一反应就是“他过去去哈佛。”实则不然,这经典的过去时表达的意思更为丰富,字面是“他念的哈佛。”“他哈佛毕业的。”是这个意味。
2020年05月17日 09点05分
level 5
你10年前的今天在听能用is listening吗
肯定说u were listening to it 10 years ago on this day
2020年05月17日 11点05分 4
回复 囡达老人儿 :有高人指点,眼前瞬间豁然开朗[吐舌]
2020年05月17日 12点05分
level 6
这个要有限定场景的,省略了而已。比如我现在看到你小时候吃糖葫芦的照片,我会看着照片说你在吃糖葫芦。听起来像说现在的你正在吃糖葫芦,而完整的表达其实是:你当时拍照的时候在吃糖葫芦?在特定场景中,这种时态其实都是省略的,英语还有动词过去式可以区分,而汉语就更难了
2020年05月27日 14点05分 5
谢谢你[玫瑰]
2020年05月28日 03点05分
1