level 1
偶觉得三部曲翻译得马马虎虎?霍比特人和精灵宝钻翻译的实在是......lan!!!!!!!烂
2005年11月20日 07点11分
1
level 2
这个……三部曲还可以,但宝钻就有点~闪吧,这个问题欧回答过n次
2005年11月20日 09点11分
3
level 7
我没看过宝钻,只说魔戒:该翻译的地方不译,原著没有的内容乱添;前后译名不统一;大量漏译误译;将原著精美的描写转换成中国古典小说中的套话,让人无法阅读。总之,最好不看。
2005年11月23日 08点11分
6
level 1
我觉得还可以的喇!!!而且市面上只有这个译本看得上眼了 其他的,要不就封面像幼儿读本,要不就是怪怪的
2006年02月08日 10点02分
11
level 1
译林版《魔戒》错误综合 http://www.cndkc.net/bbs_en/index.php?showtopic=9147 LOL我不行了,YILIN的SILMe搞版太班了 http://tirion.cn/board/index.php?showtopic=743&hl=不行了&st=0 请奇幻爱好者联合抵制译林出版社的Tolkien相关作品! http://tirion.cn/viewstory.php?sid=221
2006年02月08日 11点02分
14
level 1
我不觉得X林像某些人说的那么垃圾.人就是这样的,纯心要挑刺会挑不出来吗?公正一点吧,有的人别把自己弄的那么清高,人家能翻译成这样不错了.错误谁没有啊?
2006年02月08日 12点02分
17
level 1
请楼上仔细去看那几个连接,如果只是翻译差,那也就算,但问题是他们的品行出了问题!
2006年02月08日 12点02分
18
level 7
300年前的话题还拿出来干嘛??要怪就怪为什么tolkien为什么不直接写中文。一切问题都没了。有时间吵架还不如多去看看原文。
2006年02月08日 12点02分
19
level 1
说实话,我是不知道楼上为什么那么讨厌"小"字打头来称呼精灵和矮人,难道就是你所谓的"不尊重"吗?你不觉得这样太偏激了?其实你的思想影响到很多人,弄的原本大家轻松说话的环境变的很拘谨,大家小心翼翼,就怕说那几个名词前面不小心加上了个"小"而遭到"批判".小精灵怎么了?为什么说小精灵就要被秒杀?就要去死?我倒觉得这样才是品行出了问题呢.后面那几个问题也是这样,根本就在玩文字游戏而已.老世界固然没有旧大陆得体,不过也不是什么原则上的问题吧?我就是看X林版本的,看习惯了,你说我不可救药也好,先入为主也好,受X林毒害也好,我就是看不惯轻视别人的人.不管怎么说,人家翻译出来那么大几本,容易吗?那些翻译人员若看到这样的评价,什么去死啊,垃圾啊,人家好受不?若你真是那么强调尊重,就应该先尊重现实里的人
2006年02月08日 12点02分
20