这个翻译不知道究竟是日英译还是日/英中译的时候出了问题,英文
最终幻想7吧
全部回复
仅看楼主
level 1
Blaablaa 楼主
这个翻译不知道究竟是日英译还是日/英中译的时候出了问题,英文语音和中文字幕很多时候严重偏差。
第一次遇到爱丽丝的部分字幕和语音基本就对不上。感觉是两个世界,风格都差很远。
蒂法带克劳德第一次去公寓的时候,克劳德说新闻都是假的,蒂法问那是否实际情况没有新闻上那么糟……问题来了:字幕说没有那么糟,但语音说“yes”。因为过去得太快我也记不清后面说什么了,但当时听语音就是表示“真有那么糟”。多少算是一个欧美风格的冷笑话。
“都是骗子!别信!”
“所以其实实际没有那么糟咯?”
“确实有那么糟”
(学过英语的都知道在回答yes和no的时候只看事实,有就是yes,没有就是no,和问题的问法无关。)
也许日文语音会接近些?也许是因为中文字幕是日文翻译过来的?
但我还是接受不了一群明显是欧美人说日语,原版没语音那反而不是问题了。
[小乖]现在直接关掉了字幕,免得精分过度。虽然游戏玩着有点累,不过有个电影式的沉浸体验也挺好。
2020年05月02日 02点05分 1
level 8
英文做了本地化处理,中文就是按照日文翻的。
2020年05月02日 09点05分 3
level 4
美版本地化做的其实挺好的,对话和日版不同但也是为了方便鬼佬们理解[滑稽],比如十四章爱丽丝约会剧情,日版最后克劳德说我会接你,这个说法比较内敛,你直译成英文估计老美还品不出什么意思;美版克劳德直接说:I‘m coming for you. 这就非常显而易见,也符合他们的文化
2020年05月02日 10点05分 4
level 4
东西方文化差异啦,很正常。
2020年05月02日 11点05分 5
level 1
中文字幕是照着日文的剧本,英文字幕有些地方魔改了,意思和味道变得完全不同。你去对比爱丽丝在游戏里说的最后一句话就知道有多严重。最近的采访里提到这句话对爱丽丝的意义很大,但英文组却多事把它改没了。我看了就觉得好气[不高兴]
2020年05月06日 00点05分 6
第一次见爱丽丝时的“我很强”也很奇怪吧……
2020年05月06日 03点05分
@Blaablaa 如果你拒绝爱丽丝的黄花,这里后续“我很强”的台词会感觉比较顺。还有就是克劳德是怕爱丽丝把黄花特意放在他身上来当标识让她的同伙来打枪他,所以才说他很强,不会受到威胁
2020年05月09日 04点05分
level 9
这种双语剧本肯定是要改台词的,因为很多日语台词的信息欧美那边完全接收不到,甚至不会引起人的注意去分析,所以必须要改的很直接。
所以想看制作组到底想表达什么(潜台词)可以听听英文[滑稽] 毕竟日语很多意思太隐晦我们揣测可能也会曲解或过度解读。
2020年05月06日 02点05分 7
吧务
level 14
一周目日语配音,二周目听英语配音,惊喜是玛姆斗技场的连环抱怨没屏蔽,爱丽丝的英文配音还行。
2020年05月06日 02点05分 8
level 1
英文的初遇爱丽丝的话,最后爱丽丝自己逃走回头是说nice to meet you
日语中字大概是爱丽丝说要引开菲拉之类的.
所以英配不是英文字幕会挺奇怪的。
2020年05月06日 09点05分 9
level 1
FF7RE暂时不清楚中文翻译源是哪个语言。我稍微学过一点日语,我感觉是简中是:日-》英-〉简中。繁中是:日-》繁中。可能跟很多游戏一样简中和繁中是不同的翻译团体在负责。
而我玩过几年FF14,FF14的国服简中是:日-》英-〉简中。(FF14国服没有繁中,但有日语原配)
2020年05月06日 11点05分 10
level 10
我用的中文字幕没错呀,日语的意思也是“是那么糟糕”,中文翻译字幕“是真的”,没啥偏差。
2020年05月06日 17点05分 11
1