enchant与brand的翻译问题
dungeoncrawl吧
全部回复
仅看楼主
level 14
端点市 楼主
ehchant是给武器、防具加数值;而brand是给武器加属性。汉化组对此的翻译存在争议。有以下两种观点:
分别译为“附魔”、“印记”。因为大多游戏翻译中,如《龙与地下城》、《我的世界》,都将“enchant”译为“附魔”。这样可以减少同其他游戏分歧。后者也有“烙印”的意思;
分别译为“加成”、”附魔”。会更直观、接近用途、易于理解。有些游戏如《我的世界》,虽然把“enchant”译为“附魔”,然而它不只是加成,还会加属性,这里附魔实质和“brand”相当。
投票结果将成为重要参考,感谢支持!
tp.wjx.top/jq/72685251.aspx
2020年04月19日 04点04分 1
level 1
根据同类游戏(elona、nethack等)来看,还是第二种翻译更符合国内叫法习惯。
2020年04月19日 12点04分 2
如果一游戏只出现这俩词的其中一个,那么怎么翻译都无所谓。同时出现就不行了
2020年04月19日 12点04分
顺便期待汉化成果,没那么多闲时间查生词,只能等汉化出来再研究这个游戏了
2020年04月19日 12点04分
但《NetHack》中“enchant”也被译成了“附魔”。
2020年04月19日 21点04分
@端点市 nethack我记得没同时出现这俩词吧,那不就随便了吗。虽说是“附魔”,但其实还是+1、+2这种“加成”
2020年04月19日 22点04分
level 11
brand其实也算附魔,翻译成印记会比较奇怪。
A brand is a special enhancement that weapons can have, granting them additional effects.
2020年04月19日 14点04分 3
附魔强化 /附魔特化,附魔加成/附魔特效
2020年04月21日 11点04分
level 1
如果后续有配套汉化wiki可能第二种翻译没有问题。如果没有的话,或许会对查找英文wiki的人有干扰,毕竟一般人都默认enchat=附魔。
2020年04月24日 04点04分 4
1