level 6
同志们,请告诉俺世界上是否存在英文字幕版的士兵突击?249敬上
作者:123.119.32.*2009-10-29 18:47 回复此发言
9同志,你是睡糊涂了,吃撑了,还是写傻了?
官方字幕已经做上了DVD,民间字幕翻译工作已经进行了两年多,你到现在来问这种问题?:)
2009年10月29日 15点10分
2
level 6
2007.12.14,本人问民间翻译组协调人“心远燕处”同学:
“是否牵涉到版权问题,有没有得到原创者的同意?”
回答如下:
“曾经问过兰编,他对翻译无可无不可。我们不用于商业用途,问题不大。而且在放出翻译过的视频前,能询问到制片人张谦老师。
肯定是分工翻译,翻译出来后互相修改校订,对重复的部分确定最佳的翻译,比如连歌。
我们都在QQ群联系,因为对白和翻译稿在QQ群的共享里。以前有一个论坛,但是很多成员打不开,于是基本荒废了。”
——由此可见,早在工作开始前,就已经和作者(也就是249)取得了联系,并且至少得到了默许。
2009年10月29日 15点10分
3
level 7
日理万机的9同学于是顺乎民意地被BS了……
真的,难道9这些日子都没去大吧看看置顶帖?
2009年10月29日 15点10分
5
level 6
28集的中文字幕分发给翻译组的各个成员,粗译稿于2008年5月之前全部完成。
本来准备开始精译,可是5.12来了………………
我记得大概是2008.5.27左右,为了地震流的泪还没有干,我们说“帮不上灾民,至少把能做的事情做好。”于是开始精译。
然后若干长短工时断时续地参与,其间工人们经过了博士毕业(1人次),硕士毕业(2人次),博士申请(1人次),找工作(2人次),搬家(2人次),度假/出差(若干次),生病(若干次),电脑/网络问题(若干次),偷懒(无数次)…………
终于做出了成品!
2009年10月29日 16点10分
6
level 6
以下解答一些问题:
有没有完全的字幕?——
有,官方版本,如果同志们受得了尽管去用。不过不推荐作为向英语国家人民推广的工具——惧其笑我中华无人也!
可不可以公布粗译版本?——
没门。既然受不了官方的机器翻译版,当然不可能把自己不成熟的东西拿出来现眼。根官方不同,我们是对自己有要求的——we've got a standard and reputation to maintain!
没有完整的民间版字幕怎么办?——
太简单了,等着bei。海内海外,金发黑发,一视同仁。
有没有其他语言的字幕?——
据我所知目前为止还没有。德语翻译已经找到了,但此人目前没有空:)日语和法语我记得在哪里看到有人说要翻,不知后续如何。西班牙语的话,“文装jie放军”曾经说过他在做,但长时间没有联系,也不知后来怎样了——有兴趣的同学(如是今生?)可以试试看联系他。
就这些了吧?
2009年10月29日 16点10分
10
level 6
最后,解释一下为什么我们这么慢:
全部都有全日的学习/工作要做,只能利用晚上时间讨论,这是原因之一。
之二么,我贴一段msn上的讨论记录给大家看看:
小忙 says:
这段满惨的
疼吗 啊?
疼你就会忘了难受的事儿了
跟我打一架你就会好受点儿
跟你打一架
就是我对你最大的安慰 最大的照顾
打吗 啊?
打吗 许三多
Painful? Does it hurt?
If you feel the pain you will forger the sad. You’ll forget the sad things if you are in pain.
Fight with me and you will feel better more or less. Fight with me then you will feel better
Fighting with you having a fight with you
is the most comfort and care I could give you. Offer.
Will you fight? So, we fight?
Will you? Xu Sanduo!
小梅大人 says:
想欺负人的结果自己伤心了
小忙 says:
发泄
叶嘉嘉 says:
Does it hurt?
When you're in pain, you'll forget to feel sad.
Fight with me. You'll feel better.
Fight with you
will be the best comfort and care I can give you.
Shall we fight?
Shall we, Xu Sanduo?
Fighting* with you
小忙 says:
Hurting?
Hurt can help forget ....
Fight with me then you will feel better
And a fight with you
is the biggest comfort and help I could give you!
Will you fight?
Will you, Xu Sanduo?!
叶嘉嘉 says:
will you 好些
小忙 says:
Hurting?
Hurt can help forget to feel sad.
Fight with me. You'll feel better.
And a fight with you
is the biggest comfort and help I can give you!
Will you fight me?
Will you, Xu Sanduo?!
help you to forget
小梅大人 says:
Does it hurt? Ah?
Pain would make you forget sadness.
Fight me and you'd feel better.
Fight you,
is the biggest comfort, the biggest caring-for I could give you.
Fight,ah?
Fight, Xu Sanduo!
叶嘉嘉 says:
Hurt can help forget to feel sad.语法有点问题
我想说 When in pain, you'll forget to feel sad.
小忙 says:
help you to forget
2009年10月29日 16点10分
11
level 6
小梅大人 says:
这里肯定是用PAIN
叶嘉嘉 says:
pain好些吧
小忙 says:
Hurting?
Pain can get you forget sadness.
Fight me. You'll feel better.
And a fight with you
is the biggest comfort and help I can give you!
Will you fight me?
Will you, Xu Sanduo?!
小梅大人 says:
pain makes you forget sadness 好点,就这句
Will you fight me?
Will you, Xu Sanduo?!
这段非常好,语气准确
叶嘉嘉 says:
改help you forget,或者按松鼠那句都可
其它没问题。
小忙 says:
ok
松鼠?
小梅大人 says:
我就那句,help you forget比较不合六一语气
小忙 says:
那就make?
小梅大人 says:
是的,其他过
叶嘉嘉 says:
okay
小忙 says:
好了,15集完
2009年10月29日 16点10分
12
level 6
这只是7行字幕的翻译,而且不是最难最花时间的。
一般来说,一集字幕大概word文档12页左右,短的有7、8页,长的有15、16页。
我们最快的速度,一个晚上最多2.5~3页,1.5~2页是比较正常的,碰上卡壳的地方就说不定了…………(注:不是每天晚上都开工)
所以精译一集花上4~8个礼拜,完全正常,一年半不到能完成14集,已经不错。
话说完,各位晚安:)
2009年10月29日 16点10分
13
level 9
虽然看不懂,但素打算学习一哈子
同学们辛苦辛苦,祝早日完成全集翻译
2009年10月29日 22点10分
16
level 8
Will you fight me?
Will you, Xu Sanduo?!
这两句的语气真是没得说也,赞。
2009年10月30日 01点10分
18
level 8
对自己的文字,你们比我看到的很多英语专业的教授负责任多了。赞!
2009年10月30日 02点10分
19
level 6
补充说明:
在正式开始粗译之前,首先要把28集的人物对话打成字幕,这个工作也不轻松。我代表我个人向完成这个工作的工人们表示钦佩。
在精译完成以后就是制作字幕了。这是个技术活,也是个体力活,目前由心远燕处同学负责。 最后字幕文件制作完毕,还要进行最后一遍精校,修改标点符号、拼写、空格等。
字幕文件放出以后,如果发现有重大错误,我们实行产品召回制度,撤下来修改好了以后再放出新版。
2009年10月30日 02点10分
20
level 10
对这些辛苦工作的同志致敬,有意义的事就该多做,可惜自己没这个水平
2009年10月30日 02点10分
21