level 5
和谐天使
楼主
五四以后,现代汉语容纳了许多外来词汇,声光化电文史哲各方面都有,“幽默”一词也是在20世纪20年代初期从西方移植来的。 林语堂先生学贯中西,一生倡导“性灵”与“幽默”,本文不是评林在文学文化史上的功过,别的暂不去管它,林先生译humour为“幽默”确给文坛带来一种新风气。幽默一词,在汉语的词海里,时时闪着智慧之光,它的出现,不仅使汉语添了一个词,也给中国文学文化的研究者送来了一把钥匙。以它做为方法论,去研究中国几千年的古文学古文化,就会有许多新发现。孔圣人并不是板面孔的人,他自认为丧家犬幽默,有人便定孔子为中国幽默之始祖,这是幽默一词输入中国之后的新看法。 的确如此,拿幽默做为一种观念或方法论,我想这不必计较它是什么,可以开拓出中国文学与文化研究的许多新领域。 幽默有此奇效,得先大致地弄清楚它是个啥物件儿,然后再进入老舍幽默的探讨研究。 先看看幽默一词的译者林语堂是怎样解释这幽默的。有人问幽默译音,何所取义,林答曰:“幽默二字原纯粹译音,行文间一时所想到,并非有十分计较考量然后选定,或是藏何奥义。humour既不能译为‘笑话’,又不尽同‘诙谐’、‘滑稽’;若必译其意,或可做‘风趣’、‘谐趣’、‘诙谐风格’(humour实多指一种作者或作品的风格),无论如何不如译音直截了当,省得误会。既说译音,便无所取义,翻音正确便了。不但‘幽默’可用,并且勉强一点‘朽木’、‘蟹蟆’、‘黑幕’、‘灰摹’都可用。惟我既然倡用‘幽默’,自亦有自圆其说。凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽默,而善于鉴赏幽默的人,尤在于内心静默的领会,大有不可与外人道之滋味,与粗鄙显露的笑话不同。幽默愈幽愈默而愈妙。故译为幽默,以意义言,勉强似乎说得过去。”(《林语堂文集》第一卷第531—532页)以上那些话是林语堂在1924年说的。幽默一词既出,就像一粒火种飞到了汽油上,一下子烧了起来,到了30年代初,因“论语”“人间世”的倡导,大有幽默满天下的趋势,虽然这种趋势在那时的社会情况下已很不适宜,这可参看鲁迅的《小品文的危机》、《从幽默到正经》等等文章便可了然。这问题不是本文要讨论的,现在再回到“幽默”一词的翻译问题上来。幽默风行天下之后,有个叫李青崖的先生给林语堂写了封信,认为humour一词可译为“语妙”(笔者注:“不是妙语,而是语妙”),这位李先生想把humour一词的音、义用“语妙”一词全译出来。为此,林语堂在回信中答道:“humour本不可译,惟有译音办法。华语中言滑稽辞字曰滑稽突梯,曰诙谐,曰嘲,曰谑,曰谑浪,曰嘲弄,曰风,曰讽,曰诮,日讥,曰奚落,曰调侃,曰取笑,曰开玩笑,曰戏言,曰孟浪,曰荒唐,曰挖苦,曰揶揄,曰俏皮,曰恶作剧,曰旁敲侧击等。然皆或尖刻,或流于放诞,未能表现宽宏恬静的‘幽默’意义,犹如中文之‘敷衍’、‘热闹’等字亦不可得西语正当译语。最近者为“谑而不虐”盖存忠厚之意。幽默之所以异于滑稽荒唐者:一在于同情所谑之对象。人有弱点,可以谑浪,己有弱点,亦应解嘲,斯得幽默之真义。若单尖酸刻薄,已非幽默,有何足取?”(《林语堂文集》第一卷第388页) humour这个词算是译过来了,也入了汉语词典了。但解释它的内涵,在哲学家那里,在心理学家那里,在文学家那里,都各有各的解释。我们现在研究文学,研究文学语言,所以先不去听柏格森的深奥的哲学说教,还是再看看林语堂是怎样解释的吧。林语堂首先把幽默当作一种人生观,在他看来,这种人生观有三个内容:一曰真实;二曰宽容;三曰同情。 所谓真实,就是真实地去看取人生。他说:“幽默看见人家假冒就笑。”一切的虚假就是经不住这真实的一笑。 所谓“宽容”,林语堂以一故事说明之。故事曰:汉宣帝因其臣张敞为其妻画眉而不悦,“上间之,对曰,臣闻之,闺房之内,夫妇之私,有过于画眉者”,这种对话——林先生说一一如果张敞不是真实的以幽默口吻出之,汉宣帝不近情理,不以宽容态度对待之,那事情就麻烦了,汉宣帝这种态度就是宽容,容别人说明事理,容别人辩解,不是一下捺他人于地下。林语堂的文章中,凡谈幽默者多引此例来说明“宽容”。
2005年11月12日 02点11分
1