level 2
尼法朵拉·唐克斯:Nymphadora中的Nymph是希腊罗马神话中居住在山林水泽的仙女,一般译为“宁芙”,肯定比“尼法朵拉”看上去更像女孩的名字。“dora”作为词尾代表“礼物”。这个名字的意思是仙女的礼物。虽然中译本的注释提到“nympha”这个“不太雅观”的词(自己去查字典!),但我认为作者想到的可能还是宁芙的含义,因为这是比较常见的联想。唐克斯是个假小子类型的女孩,大概讨厌这种名字吧。http://angel.mingox.com/bbs/archive/index.php?t-4804.html
2005年11月10日 17点11分
1
level 1
nympha真的是不太雅观...一看你就没查字典....和宁芙没关系.......我都不好说出来你们自己查吧....爱学习滴好孩子~~~
2006年01月26日 14点01分
5
level 1
用手机里的英汉字典,那是没怎么过滤的,可以查到nympha…………本来我想写出来的,但……算了,真是不大好意思呢~
2006年01月29日 21点01分
7
level 1
晕~我们班就一只同人狼,还是我喜欢的男生XDDD其他的什么也不知道~唉~========================= 小莱是我和苏的~! 真的是我和苏的~是莱姆斯哦~ 小斯给某寒~小莱不介意~ 穆沙王道~ 沙穆邪道~
2006年02月03日 12点02分
9
level 0
……翻译人员用“不雅观”来形容实在是太可以理解了……其实不是不雅观,是~~~
2006年03月07日 12点03分
12
level 1
"不雅观"是指说出来不雅观...看看查到了的诸位就知道,很难以启齿吧..
2006年03月17日 17点03分
16
level 1
我用好记星查的~~~~有两个意思…………一个是蚕蛹,另一个~~~哎呀~~不好意思说呀…………咳咳~~谁给她起的烂名字…………哎呀~~真亏卢平和邓布利多能说出口,完美的男人脸皮都厚…………唉…………咳咳咳~~~~
2006年05月07日 14点05分
18
level 2
完美的男人脸皮都厚………… 呵呵~~~他们在哪说的,我都忘了,该打
2006年05月09日 05点05分
19
level 1
卢平是在第5部里36页第21行第四个字开始说的。邓布利多是在第6部里64页第6行第五个字开始说的。你居然连他们什么时候说的都不知道,小心被抽~~~
2006年05月09日 09点05分
20
level 1
斯内普在第6部里还故意叫唐克斯“尼法朵拉”呢,明知道她更愿意人家叫她唐克斯~~斯内普还真爱挖苦人~~
2006年05月12日 12点05分
21
level 1
楼主真是太搞不清楚了尼法是nympha又不是nymph不过只是个名字罢了,不至于总想着它的意思
2006年07月28日 05点07分
22