《Oh,Love&Peace!》歌词翻译是不是错了?
lovelive吧
全部回复
仅看楼主
level 1
sink981 楼主
全曲翻译搜到的版本,但似乎前两句就不对:
ひたむきになれるのは素敵
倘若能够一心一意有多美好
理屈じゃないひたむきな気持ち
这份不无道理的专心的感情
而TV版的前两句翻译是:
ひたむきになれるのは素敵
让专注成为习惯是很了不起的
理屈じゃないひたむきな気持ち
专心的心情没有来由
这意思也差的太多了[狂汗],究竟哪个版本是对的?第一个版本似乎是某网友自翻的,但是除了这个这个再也找不到别的全曲版本了WWWW
2020年03月08日 10点03分 1
level 1
sink981 楼主
顺便某英文网站翻译是
Being able to be earnest is lovely
It's not logic but an earnest feeling
2020年03月08日 10点03分 2
level 12
第一种直译,第二种emmm怎么说有点美化?[滑稽]
2020年03月08日 11点03分 3
但是我感觉两个意思完全不一样
2020年03月09日 16点03分
假设和肯定区别很大啊,一下把基调都改变了,英文明显是第二个意思
2020年03月09日 16点03分
@sink981 总之换我翻译的话,应该是翻译成第一种[滑稽]
2020年03月09日 16点03分
@sink981 英文emmm抱歉看不懂[滑稽]
2020年03月09日 16点03分
1