我除了对把路易的Pointe du Lac庄园译为湖角庄园心存极大不满外,其他的我都无所谓了。管你译为阿尔芒还是阿曼德,李斯特、里斯特、莱斯特还是莱斯塔特,加百列还是加布里埃尔或者加布丽埃勒还是卡布瑞,马瑞斯还是马里乌斯,路易还是刘易斯……反正我都知道他们是谁。 作为一个庄园的名字,尤其这个庄园还是以其庄园主人的姓氏命名,就不能把该单词的意思译出来,而应该音译。译林2001年版本把路易的庄园译为普都拉庄园,这本来还不错,2007年竟然会译为湖角庄园,直接把Pointe du Lac给翻译出来了!编者显摆自己懂法语也不是这么显摆的,这只能给人笑掉大牙。就像我之前比喻的那样,如果这能这么翻译,那么咱为什么不把Tom Cruise译为矮子·巡航呢?!