level 12
Speaking of BYJ as a human being [Interview part ②]
http://news.mk.co.kr/outside/view.php?year=2009&no=516298
Source: Maeil Economy Star Today, Reporter Cho Eun Yong
Translated into English : gaulsan
English to Chinese by Lynn
记者:时隔7年之后,您重新参与《冬季恋歌》的制作工作,您的感想如何?
勇俊:当我听说他们打算要制作动画版本的《冬季恋歌》的时候,我对要再次参与同样的作品,感到非常迟疑,因为首先,我对重复参与同样的一个作品没有兴趣。但是,当我在家里开始读剧本的时候,我突然感觉自己想要“坠入爱河“。这部作品在一瞬间震撼了我的心灵。我开始意识到《冬季恋歌》是多么好的一部作品,而我也渴望再次演绎那些情感。因此我应允参与配音工作。当然和当初拍摄电视剧版本的时候相比,7年过去了,我也改变了不少,可是我认为自己可以回到当初的状态当中,而且在配音的过程中我也努力地重现当初拍摄电视版本时候的心境。
记者:从2002开始,您成为了“韩流“的代表人物以来,您的生活有些怎样的改变?
勇俊:从出道以来,我一直是这样地生活过来的。 并没有太大的改变。但是有一件事情让我意识到了生活中的改变,那就是每当我出门的时候,那些旅行团会带人跟着我去我要去的地方。当然我不会去一些不该去的地方,可是有这么多的人跟着我,让我感到非常不自由,为此我感到很难过。
记者:成为韩国的形象人物,一言一行都引人注意,您又没有觉得自己想要做的和大众期望您做的有时候会有很大的差异?
勇俊:我想这样的期待将会伴随着我的一生。一个人在整个社会的地位取决于一个人对自身认知的程度,同时也取决于一个人的自律性。
记者:有人说您在韩国的名气不如您在日本的名气响,您自己是如何看待的?
勇俊:在韩国我拥有很多影迷。但是由于韩国家人很少有机会聚在一起参加活动,所以很多人会有那样的想法。事实上,在30日的活动中,我为韩国家人们流了泪了。当我想到自己从来也没有能够为他们做些什么的时候,我感到非常心痛。看到他们从韩国赶过来支持我,在2天的活动中,我都有哭的冲动,但是我忍住了。可是一看到他们的眼睛,眼泪就忍不住地流下了。
记者:看到您说日语,并且用日语写了明信片,感到很有意思。
勇俊:我本来打算多说些日语的,可是由于在发烧,记忆力有些减退,因此没有能够说太多。我一直在学习日语和英语,并不是因为我想要进军好莱坞,或者说我想成为某一种演员。我只是在尽自己的全力。
2009年10月07日 02点10分