这个大头鱼的中文介绍译错了啊,是都这样么
火焰之纹章吧
全部回复
仅看楼主
level 7
汤寒师傅 楼主
这个大头鱼的中文介绍译错了啊,是都这样么
2020年02月28日 08点02分 1
level 9
硬い頭で敵から身を守るといわれる大型魚。
没有译错
2020年02月28日 08点02分 2
level 1
上面什么眼神?问题是+速还是+技吧
2020年02月28日 08点02分 3
看下面图的标识以为在说第一句,那「一緒に料理」で速さが上昇する食材,确实错了
2020年02月28日 08点02分
level 11
我觉得应该以日文为准吧
2020年02月28日 08点02分 4
level 11
而且我记得简中和繁中的一些地方翻译的也不一样
2020年02月28日 08点02分 5
level 1
日英文本互证+速了,那简中小天才怎么鼓捣出+技我暂且蒙在鼓里[滑稽]
2020年02月28日 08点02分 6
level 12
这个鱼应该是硬头鳟吧,然后下面写的是speed有可能这里指的是技?[滑稽]
2020年02月28日 09点02分 7
去实际做一下菜就会发现中文翻译确实错了。加技巧的是女王泥鳅制作的香煎女王鱼。大头鱼做的香烤疾风鱼是加速的。
2020年03月01日 18点03分
level 5
rua
2020年03月01日 18点03分 8
level 1
中文版翻译就是很多错啊,最大的问题就是王子因为皇女妈叫舅舅,那皇女应该也叫舅舅,但是皇女却叫的是“伯父”…………这个我一开始都蒙了,凭啥他的弟媳再嫁了,后来那家的孩子要叫他舅舅啊?这有毛线关系吗???后来感觉应该就是翻译出了问题,皇女王子应该都叫舅舅吧?
2020年03月03日 09点03分 9
1