level 1
我只是看懂几个字现在的生活就象……一样……你还没有答应我……但不管
2005年11月08日 12点11分
2
level 2
哎,看了半天也没看明白看来老了,不适合这玩艺啦哈哈
2005年11月08日 12点11分
3
level 1
俺自己翻译的,不知道准不准呀亲爱的晶: 我写信一般不打草稿的,不过这次例外。 想了又想吾现在的生活就象本信一样是黑白交错的,回忆你吾在家一起吃饭喝酒玩命的日子就好激动!虽然你还没有答应我,但不管结(果)
2005年11月08日 13点11分
4
level 1
好惭愧,谁让俺当初情书写多了呢,养成了心有灵犀的坏毛病......
2005年11月09日 02点11分
10
level 1
丝丝老师,你才是高人啊!在你出的造句上我已经不得不“闪”了好几次了......
2005年11月11日 01点11分
11
level 1
嗯4楼的翻译都不错呢,不过,我想试试哦,应该差不多就这样的亲爱的晶: 我写信一向(向日葵)不打草稿的,不过此(不是这)次例外。 想了又想我现在的生活就像本信一样是黑白的(“的”象形字,饭上一撇和旁边的勺子构成的),回忆你我在家一起吃喝玩命的日子就好激动!虽然你还没有答应我,但不管结、、、没有了,后文呢??好好玩哦http://maypple11.photo.163.com
2005年11月12日 15点11分
15
level 1
哈哈,应该是“吾”,而不是“我”。上面张开的手,不正是“五”吗,下面是张嘴,不正是“口”吗,所以,上下合起来,是“吾”。后面的骨头,取“骨”的谐音“吾”,而不用“我”。
2005年11月13日 00点11分
16
level 0
也不是啊,这明显是现代人写的,什么时候见过还自称吾的??
2005年11月13日 06点11分
17
level 1
川妹,尊重原文的原貌是翻译的原则,所以,不管他是什么人写的,都应该尽可能按原文的字面来翻译,这是翻译的最基本常识。
2005年11月13日 07点11分
18
level 1
忠实于原文不等于一点变化也不要啊,翻译也分直译和意译两种吧?不管怎样,也不能翻译地让人觉得别扭吧,你什么时候和人家说话“吾”来“吾”去的?翻译也要符合文化背景才对
2005年11月13日 15点11分
19
level 1
图又太大了!http://maypple11.photo.163.com去我相册看吧
2005年11月13日 15点11分
20