大家觉得新版书的翻译怎样?
猎魔人吧
全部回复
仅看楼主
level 5
反正我是不太满意的,例如我们的大诗人在旅途中写的那本书,翻译为《诗歌的半世纪》,也有的版本翻译成《诗歌的五十年》,都不及我读过的一个版本《半世诗歌》。
还有,在卷四轻蔑时代中有一段,丽塔,叶奶奶和她们的老师在地下浴室,黑之蕾拉进来后,丽塔调侃“德马维的部队终于开始提拔有胆量的士兵了,我很欣慰”,这是新版的翻译,而我读过的一版翻译为“我看德马维的军队开始把军官的专利让给有卵巢的士兵了”。这两种翻译的效果相差非常大,前者让人读起来感觉很怪,后者更符合当时语境,我不懂波兰语,也没找到英文翻译或是繁体版对应段落,所以有人知道这段的其他版本是怎么翻译的么?
2020年02月09日 17点02分 1
level 6
这是英文版的,一眼可以看出来大陆版是从英文版翻的,with balls有蛋蛋[阴险]口语里就是指勇气和胆量,翻成卵巢什么纯粹是瞎翻了,因为这句话一看就是反讽的双关语
2020年02月09日 23点02分 2
但是大陆版也没把balls的双关意思体现出来,看着很生硬~很多就是文化差异,语言中很多很微妙的东西没法翻译的,特别是中文和其他拉丁语系之间,看译本本来就丢失了一大堆信息
2020年02月09日 23点02分
@Elvira_F 感谢,这种从英文来的双关语确实很难用汉语翻译出原本的效果。
2020年02月10日 06点02分
1