level 12
ご机嫌だけど 少し向うに 友だち见つけて 离れて歩いた
这句很多平台都翻译的有出入,有“你笑得 很开心 即使你有点嫌弃 朋友看出了我的心 都渐渐离去”,有“我心情好了起来,向你靠近,但被朋友发现又走远了一点”
我自己觉得是“我心情好了起来,向你靠近,朋友发现了(我的心情)特地离走开了我们”
问问吧友
正确的
理解应该是什么
2020年02月01日 13点02分
1
level 10
不好意思,刚才有点兴奋了。
想了想,翻出“有点嫌弃”的人果然还是该当众吃一本七分熟的标日上级。
ご机嫌だけど 少し向うに 友だち见つけて 离れて歩いた
你很开心,但因为看到不远处有朋友在,所以跟我分开些距离走了。
2020年02月01日 14点02分
3
level 10
我查了下,这歌没有一份歌词是靠谱的,
「はなれないで」 出しかけた手を
别放开喔!」说出这句话後 我便伸出手
ポケットに入れて握りしめていた
把你的手放到我的口袋里紧握著
这TM是3级刚过的人翻的吧。
2020年02月01日 14点02分
4
level 10
4楼的这句不是人群中一个人拉住另一个人的手塞进自己口袋里握紧
而是伸出手想去抓对方的手,却最终收回了自己的口袋里,带着紧张或挫败感把手攥紧了
全篇都是在传达这种清涩感,与最后那个“没说出喜欢你”是对应的。
而网上流传那些都什么玩意儿,意境整个都错了,显得歌词的逻辑莫名其妙。
2020年02月01日 14点02分
6
level 10
我不想从头翻一遍了,这么老的歌,估计错误的译文已经深入人心,
楼主想得到一份正确译文的话可以把能找到的歌词都贴出来,里头可能会有堪用的或者改一改堪用的。我能找到的大概就两三种而已。
2020年02月01日 14点02分
7
感谢层主解惑了,好歹是日本几乎家喻户晓的曲子,没想到翻译的正确性居然这么低
2020年02月01日 16点02分
@ahjxbaoqpal 我也挺惊讶的。大概这就是先发优势,可能过去很多人也发现有问题,只是无力去改变以讹传讹的局面。
2020年02月01日 16点02分
level 9
这首歌很多窝囊上都不对的,或者说中文圈很多日文歌的翻译一塌糊涂
我翻译一个大概吧,修辞就不太想思考了
那个有你在的夏天就像是个遥远的梦境
如同那高高射向空中的烟火一般(美丽却消失殆尽)
你头发上散出的阵阵香气
穿着浴衣的模样耀眼万分
祭典的夜晚让我心潮澎湃
差点要在滚滚人潮中走散时
“别离我太远”,我伸出了手(想要拽住你)
但刚伸出的手却缩了回来
插入口袋紧紧地握成了一个拳头
副歌部分
你就像是个孩子似的捞着金鱼
忘情到长袖沾湿自己都不知道
你那天真无邪的侧脸
真是让人觉得十分可爱
你买来喜欢的棉花糖
看上去心情非常好
但看到对面有朋友走来
两个人又稍微空开了距离
副歌部分
坐在神社的石台阶上
在模糊不清的黑暗中
人群的喧嚣仿佛也稍微远离了我们
点上小小的仙女棒
我们聊聊很多很多
但是那句喜欢你
我最终还是没能说出口
副歌部分
最后对充满各种乱翻的世界表示遗憾
2021年03月22日 16点03分
9
感谢层主,这歌词真的写的很好
2021年03月22日 19点03分