求问克拉卡图克的比喻为什么是他的dd…
psychopass吧
全部回复
仅看楼主
level 1
krtsgs🌟 楼主
英文是 Crackatook
“A curse from the Mouse Queen turns a princess into the first nutcracker, and can only be lifted by eating the Crackatook nut.”
没懂,,这为什么是性暗示。。。
还是这两人就是开玩笑。。。
2019年12月14日 06点12分 1
level 11
就是开玩笑啊……
梓泽巴拉巴拉说了一堆,提到老鼠要咬开克拉卡图克的核桃,女孩子心想这人又在说什么鬼话就骂了一句那是你的OO
言下之意就是我管你老鼠咬什么核桃不如把你咬到O碎
2019年12月14日 07点12分 2
[大拇指]
2019年12月14日 08点12分
level 3
这段对话我看的是另一版字幕(2019-12-13 01:13上传的,应该是比较快的字幕),胡乱猜测一下。
一看到这部真实存在的小说《胡桃夹子和老鼠国王》(The Nutcracker and the Mouse King),书名让我想起一位代号“Nutcracker”(胡桃夹子)的角色。
女部下的性格易怒,蔑称梓泽。
英语单词nut(胡桃、核桃)作俚语用时,含义是XX。
监视者问题是克拉克图克(核桃)暗喻着什么。
女部下语言粗鲁,自然回答核桃的俚语义,而非梓泽所期望的隐喻义。因为克拉克图克是最硬的那一颗核桃,特意回答“你的XX”(她认为梓泽足够坏所以他的XX最硬么?),而不是“男性的XX”这样非情绪性的陈述。她习惯粗俗的对话方式,同前一幕“你想被杀吗?垃圾(scumbag)”一类的用词保持了一贯性。
这种看法当然也可能是错的,并不肯定日语对白中的“核桃”是舶来词,有无这层含义。
说远了,梓泽提到XX局是他的克拉克图克,尤其是慎导,还要尽快咬开。《胡桃夹子》小说中克拉克图克是最硬的核桃,被咬开后,公主吃下核桃肉才破除毒咒。那么这隐喻了实现目的所必须达成的条件么?这样的解释太平庸了。
2019年12月14日 15点12分 5
查了一下,“胡桃(ナッツ)”读音接近“nuts”。不会日语,第八集17:25至17:45,梓泽的话里没有“ナッツ”的发音,猜测不对,虽然我还是认为nut的俚语用法有一种奇怪的幽默感。
2019年12月14日 15点12分
@IS978087798552 我才看到…6666 老哥太稳了
2020年07月21日 03点07分
@krtsgs🌟 这个帐号好久没登陆了,刚刚登陆才发现这条回复。现在来看,其实我只是装模作样地说了一大堆。
2020年12月13日 10点12分
level 12
要让梓泽死得其所[阴险]
2019年12月15日 16点12分 6
1