非客观对比—— 腾讯与鼠绘的翻译水准
海贼王吧
全部回复
仅看楼主
level 15
Soul_宝哥 楼主
一直以来,腾讯翻译被吧友诟病,从《航海王》到人名与地名、错别字以及各种“大白话”,成了吧友口诛笔伐的原因。
舆论的一边倒,让腾讯翻译成了众矢之的。
期间也有如笔者这种,从翻译的准确度上为腾讯打call,并列举过优点的读者,然而仍然改变不了大部分吧友对腾讯的“厌恶”,并遭受一些吧友扣上“无脑洗地”的帽子。
究其原因,除去前面提到的,读者在观感上产生的不适之处外,应该也和腾讯多年来的“道德缺失”有关吧。
有一说一,笔者近日仔细对比了近几话腾讯与鼠绘的翻译,个人观感之下,认为腾讯翻译已经超过了鼠绘。
以下将以931、932、933三话为例,列举下双方的翻译区别,孰胜孰劣共同探讨,以后看笔者心情不定时更新。
PS:除了“信达雅”这种高大尚的专业名词,笔者对翻译一窍不通,对于腾讯和鼠绘,本人也一直抱着各有优劣、缺一不可的态度,此处仅以个人观感,评价双方的翻译水准。
好了,为了能多水点经验,我先抛出观点吧——腾讯,在和之国整体的翻译水准,超过了鼠绘。
以下开始列举——
2019年11月28日 07点11分 1
level 15
Soul_宝哥 楼主
腾讯:传次郎:“是...是光月御殿啊,真人哎....,我鄙视所有愚蠢的大人,但他是我唯一敬重的男人....”
鼠绘:传次郎:“光...是光月御田啊,是本人...我瞧不起所有愚蠢的大人,他是我唯一敬重的男人....”
腾讯为了表示感叹,“是”字做了个断句,然后,后面用了“真人哎”,语句通顺,是一般写作的合理用法,在后面的连词“但”用的也很恰当 。
鼠绘先说“光”,断句重复开头用的“是”,其实并不恰当,可以说是错误用法。没有用连词。而且没有像腾讯那样加入“真人哎”的语气助词,个人认为,腾讯的翻译比鼠绘更通畅,也更突出了传次郎的小迷弟形象。
还一处不同,鼠绘有提到锦卫门说要拿剩下的钱做赌本赢更多钱,多出的这个信息,本人没看到原文,不做评价。
2019年11月28日 07点11分 2
这张图而言,鼠绘完胜。光月的话简洁有力,锦卫门的话痞性尽现。
2019年11月29日 06点11分
但鼠绘的代入感更强,你应该要明白这是漫画,而不是小说,看看看右边九郎,一个流氓说话会是那种:不是,你慢着···。这种语气吗?
2019年11月28日 17点11分
回复 jba_1_b_2_c_3 :这句话跟"不,先等一等"有本质区别吗?照你这么说,如果翻译是"滚蛋,***的才更对的小混混形象
2019年11月28日 17点11分
@jba_1_b_2_c_3 你说的混混什么的,我是真没觉得有什么区别。倒是传次郎的台词,你觉得我说的有没有问题呢?
2019年11月28日 17点11分
level 15
Soul_宝哥 楼主
如图所示,腾讯在翻译上多了个“又”字。
笔者先看的鼠绘,第一眼由于分镜原因,没意识到这是个反打镜头,右边的杂鱼和左边的锦卫门第一眼没看出来。
而在腾讯,因为多了这个“又”字,通过文字翻译,一下就明白了事件的逻辑关系,而这个“又”字,对本人第一眼分镜的理解上起到了关键作用,看着更轻松了。
2019年11月28日 07点11分 3
不是说鼠绘断更了吗,这几话不是野生吧友翻译的吗,还是鼠绘翻译的啊,但不管怎么说,腾讯坑爹的话多的一塌糊涂,比起鼠绘还是不行,只是几话对比是不能体现代入感的,整体下来还是鼠绘更好,这是事实[滑稽]
2019年11月29日 07点11分
后来又从我们手里抢走他的人是你吧 这句话读着都不通顺
2020年01月03日 17点01分
腾讯视频
2019年11月28日 17点11分
腾讯的字也太多了吧
2019年11月28日 17点11分
level 15
Soul_宝哥 楼主
腾讯“要是因为我犯的错...害死了阿鹤...那我也不想活了!”
鼠绘"都怪我...要是阿鹤死了....我也不想活着!”
翻译本身都没歧义,不过读起来,腾讯处理这三格分镜中,更巧妙的把逻辑关系顺了起来,三格分镜连成了一句话,而且非常通顺。
2019年11月28日 07点11分 4
其实鹅厂的汉化已经越来越好了,这个确实是有目共睹的,现在最让人诟病的是人物名字的翻译,不过以前有些地方已经在被默默地修改过来了,印象当中有几话的卡二已经被翻译成谐音了,而不是直译
2019年11月29日 07点11分
@啵钣丶餹 我的主贴的话也提到了,腾讯以前问题确实多,但现在正在进步,而且进步非常迅速。鼠绘的一些问题这么多年倒一点没改进,而很多人仍旧拿着旧眼光看待腾讯。这才是我真正想吐槽的。
2019年11月29日 07点11分
先把航海王改了再说,不然小爷就是不喜欢他们翻译的,想当海贼王的,偏偏叫航海王*蛋[汗]
2019年11月29日 07点11分
@qq763141717qq 这是gj不让改[黑线]
2019年11月29日 17点11分
level 15
Soul_宝哥 楼主
腾讯:“还我阿妈,你怎么能干出这么过分的事情?”
鼠绘:“还我老母,为什么做出这等丧尽天良的事情?”
首先——“老母?”,说真的我总想起骂人的话。
丧尽天良用本人觉得用的有点过了,不过还好。
后面锦卫门自责的话,腾讯是用的“罪魁祸首”,鼠绘是“犯人”,现在的事态已经很复杂了,是针对于整个事件的原因,“罪魁祸首”更加恰当,“犯人”的说法格局显得低。
2019年11月28日 07点11分 5
丧尽天良是没有人性,穷凶极恶,整个山神事件感觉没到泯灭人性的地步,充其量是做过头了,导致事件一发不可收拾
2019年11月29日 07点11分
友军实锤了,和之国人物会尽量用文言文说。我说怎么从上面开始就一直感觉鼠绘的更好,原来是反讽腾讯的
2019年11月29日 09点11分
@生欲何欢 鼠绘是被b站搞的,跟腾讯漫画没关系
2019年11月30日 04点11分
@生欲何欢 哦也不对,b站被腾讯买了。所以你也可以说腾讯有连带责任,比如后面有位老兄,反正出啥问题都可以直接喷腾讯。
2019年11月30日 04点11分
level 15
Soul_宝哥 楼主
同样是非常非常细的细节,
腾讯“这件事情的真相是....”,更加明确的表明话说一半,下一个分镜御田揍过去打断。
腾讯在语句上留了个尾巴,更好的把分镜串联了起来,
2019年11月28日 07点11分 7
我怎莫聚的鼠绘这里更到位呢,把御老大的性格也显示的很到位,你这个挑骨头也太不着边际了8
2019年11月28日 10点11分
@Soul_宝哥 前面的不错,这里感觉是有点挑了
2019年11月28日 16点11分
@青山青石妖 很遗憾,对比翻译,以及剧本设计台词,确实是这么来的,标点符号,镜头都会考究到极致。不过你觉得挑就算了,不做辩解,往下看吧。
2019年11月28日 16点11分
最后那句 别做无聊的事 才能体现御田这[滑稽]个人物,腾讯还是*****
2019年11月29日 07点11分
level 3
[大拇指]
2019年11月28日 07点11分 8
level 15
Soul_宝哥 楼主
腾讯: “...终于....花之都变得太小,容不下我了”“断就断”
鼠绘:“花之都终于,管不住我了而已嘛”“断得好!”
腾讯翻译加了花之都变得太小,容不下自己的概念,这个跟前文铺垫的御田一心出海,见识更大的世界形成了呼应,就意境来说,腾讯明显更佳。
而在对断绝父子关系的态度上,腾讯又保守起来,用了“断就断”,而鼠绘却加了个“好”字。
个人观感,御田对父亲一点没有憎意,后面还去探望生病的父亲,“断就断”用的比“断得好”更准确,因为这本身就没好坏之分,针对御田此时的性格,断不断对他意义并不大。
腾讯“去把河岸改造一下吧”,不知道原文如何,但河岸很有象征意义,代表着坐船出海,说出这么具体的生存方式,更凸显了意境,隐喻了御田的未来。
2019年11月28日 07点11分 9
客观来说这里鼠绘翻译的更好
2020年01月06日 13点01分
level 15
Soul_宝哥 楼主
腾讯:锦卫门“我才没哭”,“我啊....可以为了那人去死”阿鹤“这叫没哭?”
鼠绘:“我可没哭!!阿鹤我啊 愿意为那个男人送命” 阿鹤 “真的没哭!!”
此时锦卫门是痛哭失声,而且本身就是没教养的混混,腾讯在用词上用了最白话的方式“我才没哭,...去死”
配合此时锦卫门的状况,越白话才越恰当。
当然这些不是大问题,问题在后面阿鹤的回答
腾讯“这叫没哭?”
鼠绘“真的没哭!”
我觉得不需要解释了
2019年11月28日 07点11分 10
补充下,这里鼠绘估计是把阿鹤那句收尾的分镜,错误意会成是锦卫门的话了。
2019年11月28日 08点11分
你看框,你看框,你看框
2019年11月28日 13点11分
看日本漫画长大的我,感觉,鹤说:真的没哭。很正常完全表达出了青梅竹马的人对对方的了解!
2019年11月28日 17点11分
@jba_1_b_2_c_3 对着一张哭脸的特写,然后阿鹤说"真的没哭",这样竟然没问题,还更能表达出青梅竹马的感情?我也是写东西耍笔杆子的,不好意思,我完全不能理解,甚至觉得荒谬。
2019年11月28日 18点11分
level 15
Soul_宝哥 楼主
杂鱼的台词
腾讯“他们这么自由,真好啊”
鼠绘“真羡慕他们身无牵挂”
乍一听身无牵挂的成语很有比格,不过用得并不恰当,锦卫门一直牵挂着阿鹤,为了救阿鹤也一样宁愿去死,御田也并非身无牵挂,只是比较随性而已,后面父亲病了一样回去看,他还是有家人和伙伴的概念的。
自由更恰当。
后面这句才是最考验翻译水准的了,我觉得两者都没处理好。
腾讯用了个复杂的句式“那些想追随御殿却强忍住了的人们的一步”,是想用阿波罗登月那句话一样的意境“我的一小步,人类的一大步”,前面的词都是 修饰,重点是“这一步”,这一步让都城因此倾斜 了。
句式很复杂,一般人需要回味第二次才能体会意境,腾讯这句话没处理好。
鼠绘是直接跳过,不去表达这样的句式,分开讲解。但直接舍弃表达意境的做法也不恰当。
后面一句,康佳和奴仆的对话,
腾讯“康家大人十分期待与您会面” “骗谁呢 ,他怎么可能盼着我来?”
鼠绘“康家大人也一直期望着您的到来”“骗谁呢,他怎么可能在等我?”
腾讯的“期待....盼着”,比鼠绘的“期望...等...”更加恰当。
等,一般是事先知道会来才会用的词。
2019年11月28日 08点11分 11
level 15
Soul_宝哥 楼主
腾讯:“康家大人大恩大德,收留了小人,小人名叫大蛇,是个小厮”
鼠绘:“嘿嘿,我被康家大人捡回来的,我叫大蛇是杂役”
标点符号不提了,鼠绘一向不会用。
腾讯很准确的用了“收留”,并先用了几个"大”字表达康家的“大”,用用了两个“小人”形容自己。很准确也很有意境
的表达出了大蛇的虚伪和康家的宽容气度。
鼠绘“捡回来的”,说真的,乍一听我以为康家捡回来的小孩从小养到大的,但如果这样肯定会从小教育大蛇,不至于这德行。
其他鼠绘翻译的很直白,没什么好说的。
杂役可以通指干各种杂活的,小厮特指是男性仆从,腾讯这里定位的更精准,鼠绘更宽泛,不过区别不大。
2019年11月28日 08点11分 12
大蛇的语境里,用捡回来更能表达出大蛇在当时自贬来台高对方以求生存的卑躬屈膝处境内
2019年11月28日 17点11分
@jba_1_b_2_c_3 我也觉得,这个意境鼠绘完胜,他差点就说我是一坨屎了,越压抑越愤怒
2020年05月06日 09点05分
level 15
Soul_宝哥 楼主
以上是一话的量,没人回就晚些再更吧
2019年11月28日 08点11分 13
腾讯的翻译是日本官方给翻译的,不管对错和好不好,腾讯都没能力改动,日本人翻译的汉语,你能期望多好
2019年11月28日 16点11分
@神能掀涛 不论是谁给的,落实到翻译都是一个个人来做。日本官方给的翻译,就一定是日本人翻的?就一定差?
2019年11月28日 16点11分
@神能掀涛 并不一定是日本人给,漫画不敢确定,起码所有日本动画的翻译100%都是中国人翻译的,不是视频网站的翻译就是代理商的翻译,日本人根本不会帮你做翻译
2019年11月28日 17点11分
@神能掀涛 这明显是中国人翻译的
2019年11月30日 03点11分
level 8
不认识繁体字就直说,一个地方一个习惯
2019年11月28日 08点11分 14
我提到的区别中,跟繁体简体有什么关系吗?我确实不太懂,你帮我指出来吧,如果因为这个原因话观点错误我道歉。
2019年11月28日 08点11分
@Soul_宝哥 每个地方的方言尚且不同,比如说山东人说话就喜欢用倒装句,同一条日语,用不同的方言翻译出来,当然不一样,更何况用繁体字的都是港台地区,港剧台剧里的台词,你看着很通顺?
2019年11月29日 06点11分
@Soul_宝哥 最早的字幕组都是港台的,最早看漫画的那批人也是看繁体字长大的,大家已经习惯了港台腔,你忽然之间叫大家切换一下,自认不适应,自然是觉得原来的鼠绘好,时间长了就好了,大家自然就认同了,用不着非要分个高低。最后说一点,就敬业来说,还是人家鼠绘敬业,从来不拖拉更新。
2019年11月29日 06点11分
@娜德雷之魂 首先还是那句话,我上面提到的问题,跟简体繁体有什么关系呢?哪个有关系该怎样,你可以提出来。另外,本来我也不分高低,怎奈某些人认为腾讯连跟鼠绘分高低的资格都没,直接贬的腾讯一文不值,这又算啥呢?比我分高低不知过分多少倍了
2019年11月29日 06点11分
level 7
鼠绘更通顺,不要洗白了,每个人的爱好不同
但多数人都喜欢鼠绘,楼主别白费力气了
2019年11月28日 08点11分 15
支持,大家都觉得鼠绘更通顺,反而觉得腾讯一直咬文嚼字的,追求语句,各种成语修辞的,让人费解。
2019年12月22日 03点12分
level 1
南方人顿顿吃馒头能吃几天? 当然,实在是没得米饭吃的时候还是会恰馒头的。
2019年11月28日 08点11分 16
1 2 3 4 5 6 尾页