level 15
Soul_宝哥
楼主
一直以来,腾讯翻译被吧友诟病,从《航海王》到人名与地名、错别字以及各种“大白话”,成了吧友口诛笔伐的原因。
舆论的一边倒,让腾讯翻译成了众矢之的。
期间也有如笔者这种,从翻译的准确度上为腾讯打call,并列举过优点的读者,然而仍然改变不了大部分吧友对腾讯的“厌恶”,并遭受一些吧友扣上“无脑洗地”的帽子。
究其原因,除去前面提到的,读者在观感上产生的不适之处外,应该也和腾讯多年来的“道德缺失”有关吧。
有一说一,笔者近日仔细对比了近几话腾讯与鼠绘的翻译,个人观感之下,认为腾讯翻译已经超过了鼠绘。
以下将以931、932、933三话为例,列举下双方的翻译区别,孰胜孰劣共同探讨,以后看笔者心情不定时更新。
PS:除了“信达雅”这种高大尚的专业名词,笔者对翻译一窍不通,对于腾讯和鼠绘,本人也一直抱着各有优劣、缺一不可的态度,此处仅以个人观感,评价双方的翻译水准。
好了,为了能多水点经验,我先抛出观点吧——腾讯,在和之国整体的翻译水准,超过了鼠绘。
以下开始列举——

2019年11月28日 07点11分
1
舆论的一边倒,让腾讯翻译成了众矢之的。
期间也有如笔者这种,从翻译的准确度上为腾讯打call,并列举过优点的读者,然而仍然改变不了大部分吧友对腾讯的“厌恶”,并遭受一些吧友扣上“无脑洗地”的帽子。
究其原因,除去前面提到的,读者在观感上产生的不适之处外,应该也和腾讯多年来的“道德缺失”有关吧。
有一说一,笔者近日仔细对比了近几话腾讯与鼠绘的翻译,个人观感之下,认为腾讯翻译已经超过了鼠绘。
以下将以931、932、933三话为例,列举下双方的翻译区别,孰胜孰劣共同探讨,以后看笔者心情不定时更新。
PS:除了“信达雅”这种高大尚的专业名词,笔者对翻译一窍不通,对于腾讯和鼠绘,本人也一直抱着各有优劣、缺一不可的态度,此处仅以个人观感,评价双方的翻译水准。
好了,为了能多水点经验,我先抛出观点吧——腾讯,在和之国整体的翻译水准,超过了鼠绘。
以下开始列举——


















