level 1
invention, at one point he was ready to set the house on fire. He would spend hours on end in his room, calculating the strategic possibilities of his novel weapon until he succeeded in putting together a manual of startling instructional clarity and an irresistible power of conviction. He sent it to the government, accompanied by numerous descriptions of his experiments and several pages of explanatory sketches; by a messenger who crossed the mountains, got lost in measureless swamps, forded stormy rivers, and was on the point of perishing under the lash of despair, plague, and wild beasts until he found a route that joined the one used by the mules that carried the mail. In spite of the fact that a trip to the capital was little less than impossible at that time, Jos?Arcadio Buendía promised to undertake it as soon as the government ordered him to so that he could put on some practical demonstrations of his invention for the military authorities and could train them himself in the complicated art of solar war. For several years he waited for an answer. Finally, tired of waiting, he bemoaned to Melquíades the failure of his project and the gypsy then gave him a convincing proof of his honesty: he gave him back the doubloons in exchange for the magnifying glass, and he left him in addition some Portuguese maps and several instruments of navigation. In his own handwriting he set down a concise synthesis of the studies by Monk Hermann. which he left Jos?Arcadio so that he would be able to make use of the astrolabe, the compass, and the sextant. Jos?Arcadio Buendía spent the long months of the rainy season shut up in a small room that he had built in the rear of the house so that no one would disturb his experiments. Having completely abandoned his domestic obligations, he spent entire nights in the courtyard watching the course of the stars and he almost contracted sunstroke from trying to establish an exact method to ascertain noon. When he became an expert in the use and manipulation of his instruments, he conceived a notion of space that allowed him to navigate across unknown seas, to visit uninhabited territories, and to establish relations with splendid beings without having to leave his study. That was the period in which he acquired the habit of talking to himself, of walking through the house without paying attention to anyone, as ?rsula and the children broke their backs in the garden, growing banana and caladium, cassava and yams, ahuyama roots and eggplants. Suddenly, without warning, his feverish activity was interrupted and was replaced by a kind of fascination. He spent several days as if he were bewitched, softly repeating to himself a string of fearful conjectures without giving credit to his own understanding. Finally, one Tuesday in December, at lunchtime, all at once he released the whole weight of his torment. The children would remember for the rest of their lives the august solemnity with which their father, devastated by his prolonged vigil and by the wrath of his imagination, revealed his discovery to them:
“The earth is round, like an orange.?
2009年08月23日 05点08分
6
level 1
楼主 不论是不是同一个语系 只要不是同一种语言和文化 翻译就将有偏差 所以英文版其实也不同于西语版
2012年06月30日 11点06分
8
level 7
虽然英文也是译本,但大部分名著的英译本都比中译本好很多,而且英文是世界通用语言,只要是在世的作家,他说本人基本上都是可以看懂的。《百年孤独》有一个英译本就是马尔克斯给出了肯定的。我们国家很多名著的译本不都是通过英译本转译的吗?
2014年04月05日 13点04分
15
有时候译著可以升华原著,超乎作者的想象。加夫列尔·加西亚·马尔克斯(Gabriel García Marquez,《百年孤独》的作者——译注)曾说,比起《百年孤独》的西班牙语原著,他更喜欢格雷戈里·拉巴萨(Gregory Rabassa)翻译的英文版。
2014年04月06日 00点04分
对此拉巴萨回应道:“这话与其说是对我英译本的恭维,不如说是对英语语言的恭维。”
2014年04月06日 00点04分
level 8
原来我的英语也有些水平了,居然看得出一些意思来。这么来说,英语也不枉学了这么久…
2014年04月19日 01点04分
17