关于"get busy living,get busy dying"的一点理解
肖申克的救赎吧
全部回复
仅看楼主
level 1
Moonswords 楼主
  对于此句经典台词有自己的一点想法。
  我倒是认为两个分句都不含褒义的。
  前句直译为忙着生感觉更恰当。我认为是说对于绝大多数人来说,生,是没有理由的,生是人的一种本能,是非理性的。也就是说只是为了生而生。比如肖申克里的囚犯们,虽然已如行尸走肉般生存,但他们为了生存依然要采取各种方法活下去。在监狱中长期的腐化下,竟真的可以为了忙着生存竟然放弃了会“阻碍”他们生存的本来美好的希望。因为显然在没有希望的情况下对更能适应在肖申克生存下去的小小目标。
  同时,brooks即已习惯肖申克的生活,因为在此可以更好的生存下去。但当他终于老年得获自由之时,由于无法适应外界生活,已至于到他认为的已无法继续生的地步,他便忙于死了。
  而主角andy他是不同的,他有另外的信念——自由,他能把被认为需要400年砸开的墙用二十年凿开,是因为他的最终目标就是自由:不管是否有多渺茫,不管是不是要付出死亡的代价,他必须要做。因为自由这一目标已经超越了"get busy living",可以说他应算是"get busy freedom"(理性下的非理性)。而因为如此,希望自然是必要的,这样才能推动他向着那个目标不断前进。
  因此对于Andy 和Red这两位不同目标的人(Andy显然是忙于生),对于希望的看法,对待希望的做法当然也就不同了。
  因此,对于本片片名为什么落脚点在“救赎”就不难理解了。救赎人的心灵——生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。
此为我的一点见解。如不如大家所想,请见谅我的鲁莽。这边印证了一千个读者便有一千个哈姆雷特吧~
2009年08月19日 06点08分 1
1