不开繁体翻译,有些事还真不知道……
borderlands吧
全部回复
仅看楼主
level 6
B·A·K·A 楼主
简中的翻译完全没有精髓啊
2019年09月22日 18点09分 1
level 9
可以的。[滑稽]介绍的即详细又到位。
2019年09月22日 18点09分 2
level 7
我说他咋是黄装[滑稽]
2019年09月22日 21点09分 3
你怕不是个色盲[滑稽] 这明明是橙装
2019年09月23日 11点09分

2019年09月23日 08点09分
level 9
英文版是She's gone from suck to blow其实是个双关。。suck有吸和烂的意思,blow有炸和烂到爆炸的意思(ಡωಡ)。。所以既是说黑洞吸引一切然后炸掉,又是说这盾从烂进化成烂炸了,简体繁体都只翻译出一重的含义
2019年09月22日 22点09分 5
suck to blow就是在吹箫懂两个不一样的嘴型啊,也炸烂有什么关系啊
2019年09月23日 06点09分
suck和blow都暗示了blowjob,反正黄段子就对了
2019年09月23日 08点09分
想歪的都面壁去(ಡωಡ)
2019年09月22日 22点09分
@花美男Kurt (ಡωಡ)我当然知道,但在这个语境里没有这个意思,因为这俩是一个意思,用先。。再。。就是语病了
2019年09月23日 02点09分
level 9
疑车无据
2019年09月22日 23点09分 6
车轱辘都碾到脸上了还没证据??
2019年09月22日 23点09分
level 6
这红字有啥效果呀,求解答,好多红字我看不懂有啥用
2019年09月23日 01点09分 7
破盾之后先在周围吸一波怪,然后弹飞。简中的翻译体现不出特性,但是繁体一下就懂了。都懂了。
2019年09月23日 08点09分
level 6
就是二代的黑洞盾啊。。。
2019年09月23日 04点09分 8
level 10
把suck my dick 和blowjob这俩词理解了你就明白为啥会这样翻译了[滑稽]这红字可比二代黑洞盾刺激多了[你懂的]
2019年09月23日 07点09分 10
level 12
看了5楼的英文原文才知道原来这么污。。。
2019年09月23日 07点09分 11
看多了就习惯了[滑稽]
2019年09月24日 07点09分
level 7
无主简繁翻译很多地方都抓不住精髓,但也没办法,因为原文有很多地方用了双关和谐音,很多地方看英文都能感受到制作组的用心,中文就没办法表现,比如有一关关卡名叫atlas,at last,两个中文翻译一个是“阿特拉斯,终局”,一个是“最终战,阿特拉斯”都没办法表现原文的谐音梗,尤其是简中用的终局非常有误导性,因为一般终局英文是endgame,在游戏中更是有通关的含义,这游戏才第几关就终局了实在让人摸不着头脑
2019年09月23日 07点09分 12
翻译这种双关基本是没法完全表达出原来的意思的,这能理解。但其他方面简中的本地化实在是太差劲,从托格粗口无消音这种处理就能看得出翻译对这个系列的理解有多肤浅多恶俗。
2019年09月23日 09点09分
@留名者123 原版托格的粗口一直都是消音的,他说话全是哔哔,这个角色特有的幽默。这游戏虽然经常酸言酸语骂人,但很少有直接爆粗口的。
2019年09月23日 12点09分
@腹黑木耳 所以我说这个基本上也无解嘛,最好是能显示两行文字上面一行中文下面一行英文小字是最好的,名正言顺玩游戏学中文
2019年09月23日 10点09分
中文的一语双关翻译成英语同样很难表达。“最近变天了,能穿多少买多少”
2019年09月23日 10点09分
level 3
我恶魔五月哭不服嗷[滑稽][滑稽]
2019年09月23日 08点09分 13
level 1
[滑稽]莫西 的 6w 小费枪, 简体:因利便乘 繁体:湿了会滑。
2019年09月23日 08点09分 14
这枪换弹有几率会掉地上,你懂得,滑[滑稽]
2019年09月25日 06点09分
@春疯话欲 [怒]哪是换单有几率啊,感觉是随时都有几率,没满级的时候 丢了 好几把了,用别的枪换弹,它都从包里往外面掉。[滑稽]
2019年09月25日 06点09分
level 12
简中是啥来着
2019年09月23日 10点09分 16
level 1
楼主怎么切游戏语言的?
2019年09月23日 23点09分 18
1 2 尾页