整理了下七月动画所收录的字幕组
二次元狂热吧
全部回复
仅看楼主
level 7
迟来的东西,最近很懒…
2009年08月10日 22点08分 1
level 7
这里说的是我自己最后敲定的字幕组
首先我是不收MKV格式…RMVB党...
从几年前习惯下BT动画资源后
就开始关注字幕组选择这个问题~
那么以下就是四月新番我所收纳的动画以及字幕组
CANAAN 伽南[澄空学园]
Tokyo Magnitude 8.0 东京里氏 8.0[漫游字幕组]
大正野球娘[极影字幕组]
公主恋人 Princess Lover[澄空学园]
海猫鸣泣之时[澄空学园]
海物语 ~有你相伴~[华盟字幕社]
化物语[极影字幕组&SOSG字幕团]
简单易懂的现代魔法 gendaimahou[WOLF字幕组&动漫国字幕组]
狼与香辛料II Spice and Wolf II[WOLF字幕组]
浪漫追星社 Sora no Manimani[极影字幕社&SOSG字幕团]
青花[极影字幕组]
2009年08月10日 22点08分 2
level 7
我是不喜欢看繁体字的,所以没有考虑H字幕组的作品
其实对于选择动画字幕组的选择,完全要看经验和喜好
我基本上是全依赖极影搜索来找动画
除非特殊情况,很少光临各字幕组论坛
一般而言
翻译准确,字体美观,注解详细,片源质量
是选择字幕组时候所考虑的问题
当然也有一部分朋友只看发片的速度,或者不会考虑收纳动画留作纪念
但随着动画被越来越多的字幕组争先恐后的翻译
不同的风格与质量也可以显而易见
个人比较喜欢以下这些字幕组,其特性往往也是久而久之所了解出来的
2009年08月10日 23点08分 3
level 7
SOSG字幕图
拥有较高的片源质量,较清晰的大字体,多采用蓝白色
比较懂得结合作品风格加以美化翻译文字效果
翻译质量较好,是个比较不错的翻译组
澄空学园
国内知名GALGAME汉化组,拥有较强的翻译能力与处理游戏类作品的经验
字体风格一般,视情况而变化
除个别情况会造成翻译问题以外,是游戏类动画的优先翻译选择
WOLF字幕组
多年接手很多少女类漫画改编的动画作品
在字体上选择比较出色,但翻译准确度有待提高
然而最大的问题是几乎每次都分普通版和V2推出
往往到动画完结后还要重新补下一遍V2版…
漫游字幕组
很可惜近年来才知道的老牌字幕组了(我孤陋寡闻了…)
从03年版钢炼时候开始成为国内翻译质量最高的团队
在字体美化上表现中规中矩
对于处理复杂动画翻译方面拥有相当不错的水准
唯一遗憾的是漫游作品较少
华盟字幕组
不知道算不算老牌字幕组
在处理一些翻译问题上比同类字幕组要出色一些
但片源和字体美观方面有待提高
近年来推出的一些针对性较强的翻译作品
拥有不俗的水准
极影字幕组
翻译水平一般
出片速度较好
几乎涉及所有档期动画作品
字体较为美观,拥有较好的整体风格
如果可以不在意动画翻译词句与日语本意的细微差别
可以作为首选
2009年08月10日 23点08分 4
level 7
自己开始下动画的这2年来
基本上就是依赖上述6大字幕组各位同志的辛勤努力
在此先表示感谢~
其实在动画字幕组的选择上,可以遵循很简单的方式
第一,少女向漫画改编的动画作品推荐
【WOLF字幕组】
(例如吸血鬼骑士和妖精伯爵)
一方面是其余字幕组不一定会接手这类作品
其次是V2的补完以及每次必会附上OPED的做法
非常适合喜欢这尅动画的朋友们方面收藏
2009年08月10日 23点08分 5
level 7
第二,游戏类改编的动画推荐
【澄空学园字幕组】
(例如CLANNAD,海猫鸣泣之时,提亚拉之泪)
这个字幕组在处理游戏类作品上十分有经验
甚至翻译工作者也属原作游戏玩家
在处理游戏特有风格名字,语句,注解上可以更加准确的把握
加上发片速度等优势,当仁不让的推荐选择
2009年08月10日 23点08分 6
level 7
第三,战争,热血,原创动画推荐
【漫游字幕组】【SOSG字幕团】
(例如钢之炼金术师,机动战士高达00,CODE GEASS 叛逆的鲁鲁修)
因为这些动画比较追求场面效果,因此片源质量上要好
两大字幕组都拥有处理这类动画的经验
在翻译上也都有着可圈可点的优势
一般而言这类动画,有漫游字幕组则推荐观看漫游的
即便选择SOSG字幕团的话,质量也有较高的水准
比如接下来预计将于2009年10月新番播映的机动战士高达UC
就推荐这两大字幕组欣赏
2009年08月10日 23点08分 7
level 7
第四,漫画或轻小说改编的动画作品推荐
【极影字幕组】【华盟字幕组】
(例如青花,绝望先生,化物语,海物语,起司猫,初恋限定,暖阳涂鸦)
首先要说的是,如果这类动画有上述其余字幕组推出翻译作品
且质量较好,还是推荐澄空学园或SOSG字幕团作品。
顾名思义这两大字幕组是用来补完二线动画作品的…
翻译和片源质量一般,发片速度较快
对于那些澄空,漫游,SOSG和WOLF不愿意接手的动画
极影和华盟自然而然成为首选…
最起码这些年看过来,还是比较乐于接受的
(尤其极影字幕组的字体,风格较为适合动画作品风格)

2009年08月10日 23点08分 8
level 7
说了这么多…估计不敢兴趣的人早就烦了= =
其实到今天国内有数以千计的日语爱好者自发的投身到翻译日式作品当中
我们这些受益人不得不怀着感激的心情去欣赏着每一部带给我们快乐的作品
随着更多的翻译,汉化组加入到这个领域当中
老牌翻译同志们所要面临的考验也会更加强烈~
正如钢炼FA开播时候漫游所说的
自然而然,随着时间的推移
很多曾经的队友也离我们而去(回家抱孩子去了)
那些享誉盛名的汉化团队也面临着一次又一次的人员换血
但我们相信,无论过去多年
这些为我们了解世界而搭建桥梁的翻译者们
仍然会继续着彼此所欣然的汉化事业
即便今天我只会选择这六个字幕组的作品观看欣赏
但我依然希望可以在以后看到更多出色的字幕组诞生
最后再次感谢下字幕组的同志们,也包括在这里出现的
为我们快乐所努力的朋友们~
[Love]

2009年08月10日 23点08分 9
level 13
[鲁拉]好吧,我纯属经过,
2009年08月11日 00点08分 10
level 9
其实一直认为漫游的是最好的...[揉脸]
2009年08月11日 03点08分 11
level 13
[揉脸]过奖了~~~过奖了~~~其实除了某几家大多都还不错
2009年08月11日 03点08分 12
level 9
-.-....难道GOD是漫游字幕组的?!!!!(震惊)[星星闪]
2009年08月11日 03点08分 13
level 0
漫游最好+1不看漫游的我就吃不下、睡不着、学不进
2009年08月11日 03点08分 14
level 1
咱是从最终流放知道漫游的…不但翻译非常好(不在于语法,而是情境)…而且注释也非常到位…还有令我激动的攻壳机动队…如此晦涩的,拥有可以写成字典的大量专业名词的作品漫游翻译的几近perfect…(握拳)…顺便水下…就在余下完东西后不久就停电了…汗…爪机继续…(拂脸)
2009年08月11日 03点08分 15
level 8
LS真狂热……
我来说说我的……
首先我不是收动画党 下rmvb 看完删 有中意的如ef就收无字幕dvdrip
天麻 看生肉 熟肉无所谓 本来是hkg的 但速度……
魔冲 hkg
海猫 澄空或hkg(主hkg)
狼辛2 wolf 我觉得wolf做得多的是轻小说改编的吧……
东8.0 漫游 本来也是hkg的
凉宫 sosg
旋风 澄空或猪猪(主猪猪 习惯而已)
canaan 澄空或hkg(主澄空)
现代魔法 hkg
=========================>全人类ノツチ子<=========================

2009年08月11日 04点08分 16
level 8
是14L……悲剧……
=========================>全人类ノツチ子<=========================

2009年08月11日 04点08分 17
level 13
[揉脸]旋风管家明明我们是主力,ck没出啥力
2009年08月11日 04点08分 18
level 9
膜拜OMG
2009年08月11日 04点08分 19
level 0
毛叔又发长篇直播帖啦
2009年08月11日 04点08分 20
1 2 尾页