level 5
刚看到几个没注册的亲在催字幕,我想可能她们可能不了解泰剧的字幕制作过程,所以在这里开了这个帖。
首先说明一下,我负责的是《雇佣奶爸》的翻译,如果亲们有什么问题或者觉得我哪里翻译不对或翻译不好,也欢迎跟帖。
一般电视剧的制作过程包括三个环节:片源准备,字幕翻译,时间轴。这三个环节每一个都特别耗时间,不是说一时半会就能搞得定的。举例来说,翻译奶爸的时候,十分钟的片段我至少需要一个小时的时间,而且所谓的“至少”是基于那十分钟的片段里主角们的对话比较少,说话时没有太大情绪波动的基础上才能够在一个小时内完成。如果刚好主角们在吵架(这是我最讨厌翻的部分),那么有时候两个小时都不一定翻得了10分钟的片段,因为吵架的时候,他们的话特别多,另外主角们说话口齿都不会特别清晰,有时还有几个主角同时抢着说话,导致翻译的难度增加,有的句子我反复听十几遍二十几遍都不一定能听出来他们在讲什么(如果某位亲要说我听力不好我也认了,不过我还真不信我听不出来的句子有几位亲能听出来)。另外,翻译完了之后,作为负责任的翻译者也要校对好几遍。泰剧一个多小时一集,校对两遍至少也要两个多少时吧,再加上翻译时所耗的时间,所以说如果我整天来翻译别的事都不干的话一集电视剧也要整整一天才搞得定。再加上时间轴、片源,如果我们字幕组什么事都不做,只做字幕,要更新一集电视最最最最最少也要两三天的时间。
但是要我把整整一天都放在翻译,那是不可能的。每个字幕制作人员都有自己的生活,有自己要忙的事,希望亲们能理解一下。泰剧不比欧美剧,一天就能出一集电视的字幕那是不可能。我觉得一个礼拜能出一集就已经不容易了。希望亲们能多体谅,多一点耐心等字幕。谢谢。
如果我哪里说得不对或者哪里说漏了,欢迎指正,欢迎补充^^
2009年08月10日 05点08分
1
level 1
翻译和字幕制作人员每天都那么辛苦,到底是谁在催片啊,真郁闷
请marianna按照自己的时间安排慢慢更新就好,我们都知道更新每一集有多耗时间有多累,不要去理会那些催片的TX。
2009年08月10日 05点08分
2
level 0
知道字幕翻译很辛苦,不是催片,只是奇怪有num剧片段,恨自己帮不上忙,英文差,泰文更是不懂,又不会制作。真心谢谢辛苦劳动,让大家能欣赏到num剧的各位亲们!我会一直耐心等待的!
2009年08月10日 06点08分
3
level 7
marianna同学辛苦喽,偶来支持一下喔,挺你喔~~~
-J
2009年08月10日 06点08分
4
level 6
If you got anything in Eng sub, I can help to translate into Chinese, anytime.
2009年08月10日 06点08分
5
level 6
觉得了解制片的难度,,,曾经一个3分钟的mv花了我整整两天,,,汗颜~~~
剪辑,压制,校对也是绝对耗时耗力的,,,支持楼主~~~
2009年08月10日 07点08分
7
level 7
泰剧跟美剧的翻译不同
美剧的翻译是有现成的台词的(因为美国有考虑聋哑观众的需求有提供字幕的)
泰剧是完全靠听力来做的
靠听力的话很痛苦
当初翻译那个旅游片 其实当中Num先生没有说几个英文单词但是我翻来覆去的聼很多遍也没有很明白,还特地找别人来帮我聼。。。就那种心情是很痛苦的说。。。
所以说。。。我一直觉得靠听力来翻译的同学是很强大的说。。。
mariannazhou/静静 你们都很强大,偶像来的。。。
又。。。mariannazhou同学,你也太认真了吧。。。还要校对两边?让我整个很汗颜。。。我从来都是翻译完了就交稿。。。从来都不看的说。。。因为翻译半集泰剧。。。基本就要用上半天的时间。。。每次都觉得肩膀快僵掉了。。。就快点做完快点结束的那种心情啊。。。
嗯。。。要向你学习的说。。。也要努力做到认真严谨的说。。。
2009年08月10日 08点08分
9
level 5
支持你们 ,谢谢你们
好喜欢 NUM
现在 PPS 已经上传了 心的奇迹 我相信
会有越来越多的人 加入我们
我看到在线人数 有 3000多人在看 不知道 是不是真的
好喜欢
2009年08月10日 09点08分
10
level 14
先帮楼主备份一下,您也许不知道吧,百度会吞首贴,所以大家都会自觉把第一楼留给百度兄~~
刚看到几个没注册的亲在催字幕,我想可能她们可能不了解泰剧的字幕制作过程,所以在这里开了这个帖。
首先说明一下,我负责的是《雇佣奶爸》的翻译,如果亲们有什么问题或者觉得我哪里翻译不对或翻译不好,也欢迎跟帖。
一般电视剧的制作过程包括三个环节:片源准备,字幕翻译,时间轴。这三个环节每一个都特别耗时间,不是说一时半会就能搞得定的。举例来说,翻译奶爸的时候,十分钟的片段我至少需要一个小时的时间,而且所谓的“至少”是基于那十分钟的片段里主角们的对话比较少,说话时没有太大情绪波动的基础上才能够在一个小时内完成。如果刚好主角们在吵架(这是我最讨厌翻的部分),那么有时候两个小时都不一定翻得了10分钟的片段,因为吵架的时候,他们的话特别多,另外主角们说话口齿都不会特别清晰,有时还有几个主角同时抢着说话,导致翻译的难度增加,有的句子我反复听十几遍二十几遍都不一定能听出来他们在讲什么(如果某位亲要说我听力不好我也认了,不过我还真不信我听不出来的句子有几位亲能听出来)。另外,翻译完了之后,作为负责任的翻译者也要校对好几遍。泰剧一个多小时一集,校对两遍至少也要两个多少时吧,再加上翻译时所耗的时间,所以说如果我整天来翻译别的事都不干的话一集电视剧也要整整一天才搞得定。再加上时间轴、片源,如果我们字幕组什么事都不做,只做字幕,要更新一集电视最最最最最少也要两三天的时间。
但是要我把整整一天都放在翻译,那是不可能的。每个字幕制作人员都有自己的生活,有自己要忙的事,希望亲们能理解一下。泰剧不比欧美剧,一天就能出一集电视的字幕那是不可能。我觉得一个礼拜能出一集就已经不容易了。希望亲们能多体谅,多一点耐心等字幕。谢谢。
如果我哪里说得不对或者哪里说漏了,欢迎指正,欢迎补充^^
作者:mariannazhou
2009年08月10日 09点08分
11
level 1
这个问题我也想知道诶,呵呵
phak是偶除奇迹techo之外的第二爱~~~
2009年08月10日 09点08分
12
level 5
告诉大家一个好消息
PPS 现在有 6000多人 看心的奇迹
而且 到目前为止 排在 日韩剧场的13个
希望 越来越多人加入我们
2009年08月10日 11点08分
14
level 6
曼谷有哪家店能找到比较全的Noom的碟子?我圣诞节可能要去。最好有英文字幕的说。听人说马来西亚有些大的影碟店有泰国的碟子,因为那边泰国人也很多,而且都有马来文和英文的字幕(法律规定的),但我最近应该都不会去马来西亚...
2009年08月10日 12点08分
18
level 14
呵呵,说这么多不知道有没有人看得懂~~
见谅偶不会表达~~
2009年08月10日 13点08分
20
level 12
插个楼不好意思啊,还在公司,要赶车回家了。。。。。
说实话等待很焦急,嘴角都起泡了,是个喜欢泰剧超过2个月的牢泰米都知道泰剧翻译的辛苦,因此,催片的一般都是新加入这个大家庭的成员,他们看的少,知道的少,对潜规则的明白就更缺乏了,大家都有感觉,一个新人想要加入一个成熟的团体往往在开始的时候总是跟大家和不上拍,甚至产生负面效果,这个就要求我们要有耐心跟爱心来帮助他们尽快地融入这个团体,这样才能发挥出个人的能力同时壮大集体的能力。。。。
因此,各位想说什么,一定要说出来,不说出来别人真的不会明白你自己到底在想什么,只有相互沟通,理解了才能更好,更快,更完美的相互融合。。。
2009年08月10日 13点08分
21
level 7
获奖致谢词?!
嘻~~~~~~~~~~~~
-捣蛋J,啦啦啦啦
2009年08月10日 13点08分
22
level 12
全力支持楼主,虽然我不懂这些,但也能感受到当中的痛苦,翻译也好\字幕制作\时间轴\校对等等,我只能说非常感谢你们的无偿付出!谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢!
2009年08月10日 14点08分
23
level 6
我手上有《征服死神》的压缩版DVD,如果有人愿意翻译的话,我很愿意拿出来作片源。还有其它Noom的剧,只要是ThaiCD上能找到的,我都可以在2周内买到(他们寄到新加坡很快)。本身也是想收集,所以没有字幕也会买的,只是希望有达人能够帮忙翻译。
2009年08月10日 14点08分
25