新人报道!我真的想不通,我记得我读小、中学的时候,老师教我们
历史吧
全部回复
仅看楼主
level 3
新人报道!我真的想不通,我记得我读小、中学的时候,老师教我们的译文,根本不可能翻译出这种东西啊,我买的还是某猫热卖的书,于我而言,这种毫无感情的翻译,你别翻译了行吗,你就只注释行不行。误人子弟,怪不得我发现,越来越多年轻人不喜欢古诗、文言文。要是按这种教,我也不会喜欢。
2019年09月10日 06点09分 1
level 15
[疑问]没觉得哪句话翻译错了啊?毫无情感也是错吗?那你翻译一下试试
2019年09月10日 07点09分 2
我也没说,翻译得有错,我只是觉得译得像,中式英语那种感觉,我记得这篇文章是中学时期学的,如果你是中学老师,你就按这种翻译?起码你翻译成白话文,用点心吧?
2019年09月10日 15点09分
典型的你行你上吗[阴险]
2019年09月10日 15点09分
@尹先生我爱你 你不让人翻译自己又不上,那咋整?人咋不用心了?原文就这么个意思你不这么翻译那我说“你衣领青青如烟,我一颗心悠然神往,飘过万水千山阻隔向你奔去,纵然不能抵达,难道你真的狠心不给我一点音讯?”这样像话吗[笑眼][滑稽]
2019年09月11日 00点09分
@蓝色_妖刀 怎么你给翻译的感觉我…就是有点心动?了?[滑稽]
2019年09月11日 00点09分
level 11
所以说要看版本,就想买古籍一样,看以什么为底本,那个出版社出的,点校的是谁。
2019年09月10日 09点09分 3
受教了,我只是现在想拾起来看,但是看了之后再对比之前中学老师所译,真的看不下去了[阴险]
2019年09月10日 15点09分
level 8
白话文没那种意境[你懂的]
2019年09月10日 10点09分 4
我中学老师译出来的,加上他的理解,还真的能给我们那种意境、画面[太开心]
2019年09月10日 15点09分
level 1
翻译得不错啊。把你带感情的翻译发来我受教一下?
2019年09月10日 16点09分 5
您先说,哪里不错?
2019年09月10日 16点09分
level 14
[滑稽]挺好的啊,主要是押韵,读着顺口,比大白话那种译出来一长串好多了,我初中时候老师叫我们自己翻译蒹葭,静女,我也是在词意没问题的情况先考虑押韵的,而且我觉得图上翻译的感情也很棒,难道一定要啊呀呢吗才叫有感情吗[阴险]
2019年09月10日 17点09分 6
level 9
就像学英语 开始只要求你机械的懂 程度高了才开始注重结合语言文字深层次的内涵 你觉得这翻译不行 其实也不是翻译本身不行 说不定是你已经不属于这本书的受众群体了呢[滑稽]
就像贴吧 你发现贴吧越来越枯燥 看帖越来越不能对自己的想法有所启发 有所印证 不是贴吧变了 而是你已经逐渐不再属于贴吧的最佳受众群体了 是时候换种更合适的方式了
2019年09月11日 01点09分 8
或许吧,我只是觉得每个人阅读理解的能力都不一样,有些人需要一篇ok点的白话文来带入原文作者情感。
2019年09月11日 01点09分
1