来说说上海话源自英文的俚语的一些出处吧!
上海申花吧
全部回复
仅看楼主
level 12
扎台型:台型是英文Dashing,扎是上海话穿的意思,就是穿得很时髦,风度翩翩的意思。
接翎子:翎子是英文Leads,就是线索,接着你的线索或指引。
门槛精:门槛其实就是英文Monkey,说你是个猴子精,特别精明。
邋遢:是英文Litter,就是乱七八糟的意思。
阿木林:就是英文 A Moron,一个傻子!
戆大:是英文Gander,英文字面意思是公鹅,其实是英国人骂:呆头呆脑的笨鹅。
拉三:Lassie是小姑娘的意思,但后来就变成妓女,不检点的女人的代名词了。
2019年08月28日 08点08分 1
level 12
上Gander足球队亚冠主场绝平日本[笑眼]
2019年08月28日 09点08分 2
level 11
其实这些没什么好吹的。
2019年08月28日 09点08分 3
楼主说的那些,吧里大多数人应该是不知道的,挺好的科普。
2019年08月28日 09点08分
level 8
spring 四壁林 cement 水门厅。
2019年08月28日 09点08分 4
这是专有名词了,而非形容词了。
2019年08月29日 00点08分
level 16
混chance呢
2019年08月29日 00点08分 7
对的,这也是英文变过来的
2019年08月29日 00点08分
level 12
2019年08月29日 01点08分 8
level 14
邋遢应该不是俚语 “芒鞋邋遢,抵多少古道西风鞭瘦马”
2019年08月29日 01点08分 9
可能中英文正好谐音,所以误以为是了
2019年08月29日 01点08分
level 14
门将 上海话叫高尔
2019年08月29日 01点08分 10
1