b站这个翻译???
一击男吧
全部回复
仅看楼主
level 11
b站这个翻译???
2019年08月24日 16点08分 1
level 13


得比你快[滑稽]
2019年08月24日 16点08分 2
level 13
睿智
2019年08月24日 16点08分 3
level 7
尬的我都想吐,他是拿计算机翻译的?
2019年08月24日 16点08分 4
我其实蛮好奇的 这前面几层楼的人 是不是都完全没去看过就直接张口就来的? 人家封面首页上就写得明明白白 翻译由版权方提供 我换个说法 妇联4拍完了 人家自己做了中文字幕 然后国内引进上映了 一堆观众骂骂咧咧 哇~~中国的字幕做的真烂啊~ 什么辣鸡翻译啊~~ [滑稽]???
2019年08月26日 16点08分
level 13
我们是用专门的翻译哦[太开心][太开心][太开心]
2019年08月24日 16点08分 5
@龙道7 在粉色软件的旗下的漫画软件
2019年08月25日 09点08分
笑出声
2019年08月25日 07点08分
2019年08月25日 09点08分
level 7
s级英雄大人[滑稽]
2019年08月24日 17点08分 6
level 13
S级英雄[头帘碍事][滑稽]
2019年08月24日 17点08分 7
@歪比歪比✆ Do you wanna have a Bad Tom?[滑稽]
2019年08月25日 05点08分
呜诶诶 诶嘟嘟哇嘟哇
2019年08月25日 04点08分
sannnnnnnnnnnnnnssssssssssss!
2019年08月25日 13点08分
level 7
建议咱们贴吧的汉化人员去b站应聘汉化组组长
2019年08月24日 17点08分 8
level 12
讲真的,b漫对翻译这块很不重视,甚至可以说轻视。有些漫画,说是版权方那边弄的翻译,其实就是不想请正规的翻译来做,有多小众漫画甚至抄袭民间翻译,这个圈子真的是佛了。
一个号称全国最大的二次元网站,却连一个好点的翻译都请不起,用廉价的翻译糊弄人还敢说自己有多爱二次元。
🍺小将别骂我,b站我也用,但有些sao操作我就是想吐槽
2019年08月24日 17点08分 9
批站真的变味了,后面的👴🏻忘了
2019年08月25日 01点08分
不,一拳的翻译很多地方都能看出来,他们用的根本不是粉丝熟悉的翻译,就连粉丝已经用过几年的词他们也要整个新词出来。说白了就是正版的优越感,就是不接受过去的野鸡翻译,哪怕翻译的再经典粉丝再喜欢也得整出个新词汇来表明我是正版我的才有理这种态度
2019年08月25日 04点08分
👴真的变味了,后面的批站忘了
2019年08月25日 01点08分
bikabika,飞机杯[滑稽]
2019年08月25日 04点08分
level 11
别的漫画b站这里翻译也不怎么滴
2019年08月24日 17点08分 10
这些公司买漫画版权本来就是拿来赚钱,对翻译的投入估计很廉价,和腾讯一样,不会将资源投入翻译里面
2019年08月25日 09点08分
@夏日里的9阳光 腾讯在角色名称上的翻译被吐槽很久了(海贼王 高路德 罗杰) 但是据说其他翻译都是非常标准的
2019年08月26日 16点08分
@狮心疯丶✨ 腾讯B站这些只是有漫画版权 翻译又不是他们自己翻译的 都是别人翻译好的 他们有版权发而已 海贼王是 翻翻 翻译的
2020年09月04日 06点09分
level 10
碍事和弗莱士倒是有点谐音的意思,但是完全没有刘海大婶这个称呼来得灵魂吧[你懂的]
2019年08月24日 18点08分 11
level 12
B站很多翻译都不如民间汉化组,这是实话
2019年08月24日 18点08分 12
level 13
正版受害者[惊哭]
2019年08月24日 22点08分 13
level 9
没有灵魂[滑稽]
2019年08月24日 22点08分 14
level 8
没有灵魂,
2019年08月24日 23点08分 16
1 2 3 4 5 6 尾页