国内许多翻译将“rui”这个音译成“li”,是不是受到了日本
bilibili吧
全部回复
仅看楼主
level 13
STenne🐑
楼主
国内许多翻译将“rui”这个音译成“li”,是不是受到了日本那边的影响?因为印象中只有岛国会将r发成l的音,以前电视上看的猫和老鼠我记得翻译就是汤姆和杰利,而不是汤姆和杰瑞。外国很常见的Mary这个名字,翻译过来就是玛丽。还是说这是什么翻译传统?
2019年08月17日 05点08分
1
level 13
我了勒个擦
那你说mary翻译成玛瑞?
2019年08月17日 05点08分
2
我了勒个擦
@STenne🐑
读音也应该是麦瑞吧。我是这么读的
2019年08月17日 05点08分
STenne🐑
名字一般不都是音译吗,第一直觉感觉应该叫玛瑞,但是玛丽叫了这么多年了肯定是玛丽更顺口
2019年08月17日 05点08分
快乐的晓果呀🍒
@STenne🐑
国内有地方方言把r发成l。我就有同学家乡说不了“好热(re)”,只能说成“好le”(方言太多,有的省甚至市的内部就n种,且若非时间长都听不懂对方讲啥)。这种混淆在世界各地都不约而同可以发生,也可见从发音角度而言,l和r确实很接近。外加相关汉字所带性别暗示所以这样喽。
2019年08月18日 02点08分
快乐的晓果呀🍒
@STenne🐑
native speaker也有很多把r发成l的。随便举个都能去验证的例子:《Harry Potter》第一部还是第二部来着,演邓布利多的那位演员就说的是very/veli/ good。跟日本没啥关系。Mary为女名所以用“丽”也是原因之一,有点约定俗成的意思。
2019年08月18日 02点08分
level 14
呃我在做什么啊
国内我只听过l和n不分,没听过r和n不分,
2019年08月17日 05点08分
4
午夜小强来
我怀疑你在暗示弗兰人
2019年08月17日 11点08分
牢籠無界♤
重庆人就是l和n不分
2019年08月17日 14点08分
💘小鸟游六花💞
我不是重庆人也发不出l的音啊,从小被人嘲笑到大,我自己都不知道是什么原因
2019年08月17日 15点08分
雪风才不是萝莉
@💘小鸟游六花💞
重庆人什么音都发的出来 只是懒得区分
2019年08月17日 16点08分
level 16
fanacac
很多名字是以前就有的翻译
翻译的人说不定用的方言翻的
2019年08月17日 05点08分
5
炎和永远🍀
福尔摩斯
2019年08月17日 16点08分
核心之日1
@jjboywuxia2008
我记得人民文学出版社是翻译成歇洛克的
2019年08月18日 03点08分
胆小鬼蒙布朗🍩
@B特工
那个是日语发音和罗马音的问题
2019年08月18日 00点08分
level 15
那简饶空
国内方言口音就有R-L、N-L不分啊
2019年08月17日 05点08分
6
Gintoki9
腊年腊月辣驴子红衣黑发
2019年08月17日 11点08分
大怪兽巴郎
喝不喝Liu Lai?
2019年08月17日 11点08分
周子明-
@大怪兽巴郎
我是胡建人
2019年08月17日 11点08分
光头吴克
@0
斌炫俊塔了
2019年08月17日 14点08分
level 15
QuantizationT
这种读法很多语种都有的,不止日语一家
2019年08月17日 05点08分
7
level 12
擎天一棵树
Holmes 福尔摩斯这个译名是福建翻译家林纾第一个翻译的,你懂我的意思吧
2019年08月17日 05点08分
8
用户名咋没了😹
你们胡建人HF不分,笑起来是不是FAFAFAFA
.JPG
2019年08月17日 05点08分
肥嘟嘟左卫门💤
居然没有翻译成胡尔摩斯
2019年08月17日 22点08分
御坂_1379号
胡尔摩斯
2019年08月17日 14点08分
眼见喜😺
赫尔墨斯?
2019年08月17日 22点08分
level 15
绝顶油条
/rɪ/不是瑞
2019年08月17日 05点08分
12
level 14
打奶油的小怪兽
玛……玛日…………
2019年08月17日 05点08分
13
level 14
◎跨物种对讲机
我听说因为历史原因,现在的英译汉是走日本译法的。
2019年08月17日 05点08分
14
level 8
喂肾馍似拟
jojo里面玛丽都是读的:咩啊哩
2019年08月17日 05点08分
15
罗马尼º阿基曼
第一部看到这里差点笑死
2019年08月20日 08点08分
罗马尼º阿基曼
应该是mia哩
2019年08月20日 08点08分
level 13
不动射鸡
marry玛丽 Jerry杰瑞
2019年08月17日 05点08分
17
槑莔莔槑
这么一看感觉是为了分性别……
2019年08月19日 04点08分
level 15
叫乌鸦的人◆
翻译这行水很深,各国国名,人名,既有参考当地语言发音,还有历史遗留因素,同时还有很多都是习惯成自然,什么约翰,西泽尔,德意志,也纠结好久了
2019年08月17日 05点08分
18
fanacac
@Mirachy_
但是路德维希和路易是一个名字也没翻译成一样
2019年08月17日 06点08分
盐焗迦太基
琼-约翰-胡安-乔安-伊万
2019年08月17日 14点08分
叫乌鸦的人◆
回复 Mirachy_ :还有米迦勒这种,听上去贼有**,一看英语哭笑不得
2019年08月17日 06点08分
盐焗迦太基
@暴风雨的魂灵
希腊语的约安尼斯,传到俄国成了伊万。
2019年08月17日 15点08分
level 15
镜面の云
/ri/也不是发音成瑞啊
不如说标准普通话里就没有/ri/的音(各地方言就不懂了)
2019年08月17日 05点08分
19
1
2
3
4
5
6
尾页