六年自由翻译人的经验教训分享
mti吧
全部回复
仅看楼主
level 5
初涉翻译或想从事翻译兼职的朋友可以多多参考本人的经验。
看到越来越多的学弟学妹走上这条道路,花很多时间和精力在准备考各种证和考翻译硕士的路上,像极了当初的自己,但现在看来当初好多的努力都只是徒然,光学但没结合实际运用。出来实际笔译工作这么多年,才体会到什么叫学的东西和用的东西风牛马不相及。
本人现在是自由译者,专注英语笔译行业,提倡翻译职业化、实战化,秉承信达雅、雅致达的信念。因热爱英语而走上翻译道路,从事自由翻译6年,专职翻译2年,翻译量达1000万字,审校量达200万字,熟练掌握多种翻译记忆软件和工具,现每月稿件翻译量40W字以上。
2019年08月08日 03点08分 1
level 5
首先,我是有一定基础再进入翻译这个领域的,大学就学的英语专业,大二过了专四,大四过了专八,大三开始职业规划,因不想从事传统教师行业,也一直喜欢翻译的逻辑思维转变,所以下定决心做翻译。
大学的时间都是比较宽裕的。第一步不断的练习,上百度知道,上面有很多翻译的问题,无偿去回答,再同他人的回答比较学习。坚持了半年多,自身的翻译水平也和之前的小白状态不一样了。
其次,有了一定基础后就开始真正实践了。人脑不比词典,一定的翻译工具比如有道,必应都是可以使用的,但是选词就是对你自身专业水平的考验了。[笑眼][乖]
2019年08月08日 03点08分 2
level 5
一开始做翻译的时候,我并没有看多少书籍,专四的考试准备对于词汇的扩大还是很有帮助。这里主要是想说,如果你下定决心从事翻译工作,相关的书籍都是会有帮助的,对于扩大词汇提高专业度是非常有用的。
大四开始找实习翻译公司,去面试了几家,然而被现实打脸了,做了试译,不合格,石沉大海,我的想象太天真了,大学所学内容不够实际,与社会工作岗位不挂钩,即使持有各种证书(专四、专八、CATTI、BEC等),依然很难胜任翻译工作。拿到笔译证书后,实际翻译工作内容却与其风马牛不相及,只能从头学起。
未完待续。。。
2019年08月08日 04点08分 3
level 5
通过自己翻译而帮到的客户也越来越多,接触到了各行各业的人,我的工作得到他们的肯定,这亦是对我这么长时间努力的一个肯定。[开心]
2019年08月09日 02点08分 5
level 5
不断的积累不断的进步才会有质的飞越,所以对于想从事翻译工作的你来说,坚持和耐心真的很重要,大学的时间很多,如果你够坚定,随时可以开始学习接触走上翻译这条道路啦。一定要记得,时间的积累,师父的指导,日复一日的坚持,多半你都会收货自己想要的。
2019年08月09日 07点08分 6
8
2019年12月08日 05点12分
level 5
[呵呵]
2019年08月10日 14点08分 8
level 5
顶起
2019年08月12日 02点08分 9
level 2
摩拜楼主!
2019年08月13日 09点08分 10
level 6
!厉害,收徒弟嘛qwq翻译专业的小菜鸟
2019年08月15日 03点08分 11
@自由翻译人free !我微信搜索了,没搜索到诶
2019年08月16日 12点08分
@w夙有钱鸭⚡ 可以关注 gongzhonghao 译心易意
2019年09月16日 07点09分
level 1
也想像楼主一样,成为自由译者
2019年08月19日 05点08分 12
加油
2019年09月16日 07点09分
level 5
这几天忙得,客户的的稿件,一大堆,都没时间更了,急需帮手,已经拒绝了很多客户了。。。
2019年08月20日 02点08分 13
level 5
1.2 作品名
要把译为中文的著作名还原为英文,可以输入几个可能的英文关键词,加上作者名和其他关键词,往往可以查到。如,要查以下段落中的书名:
国外还有一些机构和个人还进行了妇女视角的实证和调查研究。如世界银行进行的《通过权利、资源和言论上的性别平等促进发展》,该项研究认为“性别不平等仍广泛而持续地存在于生活的许多方面,存在于家庭、社会制度和经济中……”
在Google中输入以下关键词:World bank rights resources equality development,得到的第一条结果就是:
Engendering Development - Through GenderEquality in Rights, Resources, and Voice is a Policy Research Report by theWorld Bank focusing on gender issues and…
1.3 组织机构名称
包括政府机构、国际组织、非政府组织、公司名称等。
百度输入中文,可能查到该机构的中文网页,进而可以查到英文网页。如,输入“劳动和社会保障部”,便可以看到“简介: Ministry of Labour and Social Security, PRC”。
输入可能的英文关键词,会帮你找到准确的说法,如,查找“英国萨赛克斯大学发展学研究所”,可以输入“Sussex university development institute”,一下便可以找到“Welcome to the Institute of Development Studies”。不敢肯定的关键词不要输入。
再比如,翻译Survey and Mapping Office, Lands Department。这是一个香港政府机构,所以,必定有现成的中文名字,不能随意翻译。用Google搜索,就可以找到该机构的网页,中文是:地政总署测绘处。
2019年10月18日 14点10分 15
level 2
够酷!
2019年10月18日 15点10分 16
level 5
1.4 法律名称
同样在网页输入法律名称,然后输入确定的英文部分,就会出现相应结果。
以上如果查出的译法不止一种,选择常用的一种(把不同的中文名称分别输入Google查找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断。
2019年10月23日 14点10分 18
有的百度上的翻译也很乱
2020年04月10日 12点04分
@◎Lover 更权威一点的,可以看 北大法宝网
2020年04月12日 03点04分
level 5
2.1 英译中
英译中时,经常有一些新的英文专业术语,译名还未确立,自己翻译出来的也未必准确,这时,可以输入该词(词组),搜索中文网页,你会发现许多人已经翻译过该词,且把英文放在括号里面。可能有不同的译法,自己可以参考使用。
比如,要翻译某一上下文的turnaround time,输入该词组,点击搜索所有中文网页,结果发现该词被翻译为周转时间、回应时间、往返时间、处理时间、回复时间等。你可以根据自己的上下文选择合适的使用,或根据意思再想出一个。
这一方法不一定总能搜索到翻译。如果在中文网页找不到,Google会自动搜索所有网页,这时,你可以看到该词组出现的很多上下文,从而帮助你进一步了解它的意思。
2019年10月23日 14点10分 19
1 2 3 4 5 6 尾页