b站的翻译改回来了!!
排球少年吧
全部回复
仅看楼主
level 10
海面鱼泡泡
楼主
b站爸爸看来还是有求生欲的啊,在众多"用心买动画用jio做翻译"的吐槽后,不到一周时间把翻译改正了。
可以去b站快乐刷番啦~刷一等四啦啦啦~
2019年08月01日 15点08分
1
level 12
起个名神烦2
翻译问题确实要积极反馈,之前b漫有过很多翻译问题,在贴吧讨论过以后就改了,应该是翻译有问题的事传播以后有人向客服反馈了。出问题可以,只要反馈有用就好,就这一点我还是支持阿b的
2019年08月01日 15点08分
2
吧务
level 12
炼金之琴
可以的
2019年08月02日 07点08分
3
level 11
第M个倒霉蛋
不怕有问题,就怕有问题还不该,b站有不少翻译有问题的,但一般过后就改了
2019年08月02日 07点08分
4
过渡族♋RAM
一般也都是合集上架的老番出问题吧,反映了之后就改了。新番都还可以。
2019年08月02日 08点08分
level 13
以哲之鸣
哈哈哈哈菅哥改了嘛
2019年08月02日 10点08分
5
海面鱼泡泡
改成菅同学了,半斤八两
2019年08月02日 10点08分
以哲之鸣
@海面鱼泡泡
b的翻译真的不好
2019年08月09日 06点08分
level 9
十只一碗👻
日向被叫成矮子 小矮子我…… 明明有小不点温和一点的
2019年08月03日 17点08分
6
level 10
海面鱼泡泡
楼主
我最近在b站重刷全集,发现改了一些地方,还有一些地方坚持了原来的翻译模式。目前主要改变的还是顶端的风景和x桑时人物的称呼
2019年08月04日 01点08分
7
level 10
海面鱼泡泡
楼主
看来不是换了翻译源,而是翻译的字幕组修改了群众意见大的地方
2019年08月04日 01点08分
8
level 10
海面鱼泡泡
楼主
现在的翻译其实还有一些比较搞笑的地方,比如一传的时候很多人喊的口音是字正腔圆的"我来",然后字幕就真的写我来
虽然意思差不多,但是有种音译的搞笑感
2019年08月04日 02点08分
9
番小蛛
应该是英语音译的“all right”,意思是“能接到”“我来接”,但“我来”就真的很本土排球
2019年08月04日 02点08分
海面鱼泡泡
@番小蛛
哈哈哈哈哈哈原来是allright啊,这完全可以直接写英文,或者翻译成我可以。我来这个意思有点跑了,而且就纯是音译啊
2019年08月04日 02点08分
level 10
海面鱼泡泡
楼主
有的地方其实可以看到字幕组也不是瞎翻,而是想做一些本土化的修改,试图让他更加雅信达,但是有些比较成功,有些比较失败。
比如日本谚语鬼和铁棒,意译为如虎添翼,但是直译为鬼和铁棒没有理解上的障碍,而且还有助于观众了解日本谚语,毕竟后面还有有关鬼和铁棒的梗。
比如说后面日向把鬼的眼中也有眼泪,填成也有铁棒,难道要翻译成虎毒不食子和老虎也不会吃翅膀吗?
2019年08月04日 02点08分
10
level 10
海面鱼泡泡
楼主
有些地方的本土化还是很成功的,比如这里的休闲养老,感觉很灵性很搞笑
2019年08月04日 02点08分
11
level 10
海面鱼泡泡
楼主
刷到17集,好吧,技能翻译是最难以承受的地方,管式翻译成后排好难受
管式和单纯的后排明显有区别
2019年08月04日 04点08分
12
level 10
海面鱼泡泡
楼主
预测拦网和跟进拦网翻译成先拦网和后拦网也是槽多无口
2019年08月04日 04点08分
13
level 10
海面鱼泡泡
楼主
拆了铁壁倒是不错的变化,但是这种细节上不痛不痒的,技能那边真是如鲠在喉。
我记得前面还有二次进攻翻译成二传扣球…
2019年08月04日 04点08分
14
1