b站的翻译改回来了!!
排球少年吧
全部回复
仅看楼主
level 10
b站爸爸看来还是有求生欲的啊,在众多"用心买动画用jio做翻译"的吐槽后,不到一周时间把翻译改正了。
可以去b站快乐刷番啦~刷一等四啦啦啦~
2019年08月01日 15点08分 1
level 12
翻译问题确实要积极反馈,之前b漫有过很多翻译问题,在贴吧讨论过以后就改了,应该是翻译有问题的事传播以后有人向客服反馈了。出问题可以,只要反馈有用就好,就这一点我还是支持阿b的
2019年08月01日 15点08分 2
吧务
level 12
可以的[大拇指]
2019年08月02日 07点08分 3
level 11
不怕有问题,就怕有问题还不该,b站有不少翻译有问题的,但一般过后就改了
2019年08月02日 07点08分 4
一般也都是合集上架的老番出问题吧,反映了之后就改了。新番都还可以。
2019年08月02日 08点08分
level 13
哈哈哈哈菅哥改了嘛
2019年08月02日 10点08分 5
改成菅同学了,半斤八两
2019年08月02日 10点08分
@海面鱼泡泡 [小乖]b的翻译真的不好
2019年08月09日 06点08分
level 9
日向被叫成矮子 小矮子我…… 明明有小不点温和一点的
2019年08月03日 17点08分 6
level 10
我最近在b站重刷全集,发现改了一些地方,还有一些地方坚持了原来的翻译模式。目前主要改变的还是顶端的风景和x桑时人物的称呼
2019年08月04日 01点08分 7
level 10
看来不是换了翻译源,而是翻译的字幕组修改了群众意见大的地方
2019年08月04日 01点08分 8
level 10
现在的翻译其实还有一些比较搞笑的地方,比如一传的时候很多人喊的口音是字正腔圆的"我来",然后字幕就真的写我来[哈哈]
虽然意思差不多,但是有种音译的搞笑感
2019年08月04日 02点08分 9
应该是英语音译的“all right”,意思是“能接到”“我来接”,但“我来”就真的很本土排球
2019年08月04日 02点08分
@番小蛛 哈哈哈哈哈哈原来是allright啊,这完全可以直接写英文,或者翻译成我可以。我来这个意思有点跑了,而且就纯是音译啊[喷]
2019年08月04日 02点08分
level 10
有的地方其实可以看到字幕组也不是瞎翻,而是想做一些本土化的修改,试图让他更加雅信达,但是有些比较成功,有些比较失败。
比如日本谚语鬼和铁棒,意译为如虎添翼,但是直译为鬼和铁棒没有理解上的障碍,而且还有助于观众了解日本谚语,毕竟后面还有有关鬼和铁棒的梗。
比如说后面日向把鬼的眼中也有眼泪,填成也有铁棒,难道要翻译成虎毒不食子和老虎也不会吃翅膀吗?
2019年08月04日 02点08分 10
level 10
有些地方的本土化还是很成功的,比如这里的休闲养老,感觉很灵性很搞笑
2019年08月04日 02点08分 11
level 10
刷到17集,好吧,技能翻译是最难以承受的地方,管式翻译成后排好难受[汗]
管式和单纯的后排明显有区别
2019年08月04日 04点08分 12
level 10
预测拦网和跟进拦网翻译成先拦网和后拦网也是槽多无口[黑线]
2019年08月04日 04点08分 13
level 10
拆了铁壁倒是不错的变化,但是这种细节上不痛不痒的,技能那边真是如鲠在喉。
我记得前面还有二次进攻翻译成二传扣球…
2019年08月04日 04点08分 14
1