level 5
Porta VIII
PARTUS
sic aetatis ver humanae
iuventutis primo mane
reflorescit paululum
reflorescit paululum
mane tatem hoc excludit
vitae vesper, dum concludit
vitale crepusculum
vitale crepusculum
(medieval)
LUVAH
Ignis, quo crucior
Immo quo glorior
Ignis est invisibilis.
(medieval)
THARMAS
I am dolcis amica
venito quam sicut cor meum diligo.
(medieval)
URIZEN
Quanta sunt gaudia amanti et amato
sine fellis macula
dilecte sociato.
(medieval)
SCRUPUS
nam quibus non sim vitiis obnoxius
qui pravis semper deservivi moribus
(medieval)
2009年08月01日 03点08分
5
level 5
...发歌词都要被审,我无奈了,我等它审完再贴翻译
2009年08月01日 03点08分
6
level 5
5 Urthona
AUTUMN
Unbolt the wind to me!
于我 召唤暴风!
Brag I with audacious pride.
我恣意的荣耀
But that first gust of him
然而 来自他的第一许风
Makes me stumble and shrink.
却令我彷徨不前
My barque is covered up
With leaves and windfall-pears.
合着落叶与被风吹落的梨子
我的小船沉没了
His heaven azures me
置身他的天堂 心灵澄清
And his earth is cushioning.
而他的世界 也渐归平静
The warming of his wine
暖人的酒
And the sighing of his fire,
残喘的火焰
His honeys bitterness
甜蜜的吮咬
Are reviving me,
他 唤醒了我
Expose me to the storms
置我于暴风雪中
And leave me to despair.
远离绝望
But once his cold will die
而他的冷酷 也将消融在
In my ardent embrace.
我炙热的怀抱中
(K.-U. Skerra)
CAPTIVITY
囚禁
Caged in old woods,whose reverend echoes wake
When the hern screams along the distant lake,
迷失在古老的林木中,苍鹭那凄厉地叫声从远远的湖面传来 四周便响起了可畏的声音
Her little heart oft flutters to be free,
她纤细的心时常无拘无束地悸动
Oft sighs to turn the unrelenting key.
时常悲叹着转动锁孔中那冰冷的钥匙
In vain the nurse that rusted relic wears,
轻慢地守护 禁锢了遗物
Nor moved by gold - nor to be moved by tears;
不为金钱所动 也不为眼泪所动
And terraced walls their black reflection throw
梯状城墙那漆黑的影像 赫然映在了
On the green-mantled moat that sleeps below.
满眼绿色的护城河上 水下 沉睡如初
(Samuel Rogers)
INFANT JOY
致小乔伊
I have no name
我没有名字
I am but two days old,-
我只有两天大
What shall I call thee?
我该叫你什么呢?
I happy am
我十分高兴
2009年08月01日 03点08分
7
level 5
Joy is my -
乔伊就是我的名字
Sweet joy befall thee!
小甜心乔伊诞生了!
Pretty joy!
俏丽的乔伊!
Sweet joy but two days old.
小甜心乔伊才两天大
Sweet joy I call thee:
小甜心乔伊 我这样叫你
Thou dost smile
你笑了
I sing the while
我唱起了歌
Sweet joy befall thee.
小甜心乔伊降临了
(William Blake)
IN MEMORIAM
某年代记
Be near me when my light is low.
靠近我吧 属于我的光芒已淡定
When the blood creeps and the nerves prick
血液蔓延开来 神经被刺痛
And tingle, and the heart is sick,
心力交瘁
And all the wheels of beeing slow.
一切都已缓慢下来
Be near me when the sensous frame
Is racked with pangs that conquer trust,
靠近我吧 失去信任的悲痛扭曲了富有美感的画面
And time a maniac, scattering dust,
狂躁的时间 四散的灰尘
And life, a fury, slinging flame.
生活 暴君 和被播撒的光芒
Be near me when my faith is dry,
靠近我吧 我的信念破灭了
And men the flies of latter spring,
那些春末的苍蝇们
That lay their eggs, and sting and sing, (这个也要和谐?)
产下幼卵 叮咬着 歌唱着
And weave their petty cells and die.
编织着他们可爱的巢穴 之后消亡
Be near me when I fade away,
靠近我吧 当我逐渐消逝
To point the term of human strife.
去指斥人类间的冲突
And on the low dark verge of life
在这暗弱的生活边缘
The twilight of eternal day.
有那永恒的曙光
(Alfred Lord Tennyson)
N(EVER)
Youre within reach
你近在咫尺
but out of here.
却似远在天涯
Your breath and warmth
你的气息和体温
are always near -
如此之近
But lost to me.
于我却是失去
I´m bound by laws
2009年08月01日 03点08分
8
level 5
我囿于规则
and chained in time.
囿于时间
Im filth and lie
我猥琐 做作
and flesh of mine -
我的躯体啊
(But) your traces in me.
已被打上了你的烙印
That grain of light
You sent to here
你惠泽的些许光芒
Goes unattainable to me -
照耀不到我
Goes underground.
直向地下
Your depht and height
你的至深至巅
Removed from me.
于我渐行渐远
In mind and blood
烙在心中 溶于血液
Ill gradually
逐渐
- Turn to stone.
风化成石
(K.-U. Skerra)
TAUMEL
Time runs out.
岁月流逝
I left behind
我被遗落了
My breath came up to here.
我的气息及此
Till now I hesitated.
直至此刻 我仍犹豫
Tired eyes -
我疲倦的双眼
I scan the old horizon.
审视着旧域
My path cant end this way.
我的道路没有尽头
But dyes rapidly fading.
而染色很快褪却
Find to calm
My heart without.
找寻我内心难寻的静谧
But Im to weak to try.
然而 我已不能继续
That lie was my undoing.
谎言就是我的终结
Breakable
易逝
Arising hope for silence, -
寄希望于静默
Thus far I was the child.
迄今 我仍是那个孩子
The sleepers now awakened.
沉睡者正在苏醒
(K.-U. Skerra)
2009年08月01日 03点08分
9
level 5
等下可能会有审完的歌词跑出来...为什么歌词要审加上翻译就不审?
2009年08月01日 03点08分
10
level 5
Urthona
AUTUMN
Unbolt the wind to me!
Brag I with audacious pride.
But that first gust of him
Makes me stumble and shrink.
My barque is covered up
With leaves and windfall-pears.
His heaven azures me
And his earth is cushioning.
The warming of his wine
And the sighing of his fire,
His honeys bitterness
Are reviving me,
Expose me to the storms
And leave me to despair.
But once his cold will die
In my ardent embrace.
(K.-U. Skerra)
STOA
Bene est viro qui
miseretur et commodat-
qui disponit res suas
cum justitia.
In aeternum non vacilabit.
Distribuit, donat pauperibus,
munificentia ejus manebit semper,
cornu ejus
extolletur cum gloria.
(Mittelalterlich / Medieval)
CAPTIVITY
Caged in old woods,whose reverend echoes wake
When the hern screams along the distant lake,
Her little heart oft flutters to be free,
Oft sighs to turn the unrelenting key.
In vain the nurse that rusted relic wears,
Nor moved by gold - nor to be moved by tears;
And terraced walls their black reflection throw
On the green-mantled moat that sleeps below.
(Samuel Rogers)
INFANT JOY
I have no name
I am but two days old,-
What shall I call thee?
I happy am
Joy is my name,-
Sweet joy befall thee!
Pretty joy!
Sweet joy but two days old.
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile
I sing the while
Sweet joy befall thee.
(William Blake)
IN MEMORIAM
Be near me when my light is low.
When the blood creeps and the nerves prick
And tongle, and the heart is sick,
2009年08月01日 06点08分
11
level 5
And all the wheels of beeing slow.
Be near me when the sensous frame
Is racked with pangs that conquer trust,
And time a maniac, scattering dust,
And life, a fury, slinging flame.
Be near me when my faith is dry,
And men the flies of latter spring,
That lay their eggs, and sting and sing,
And weave their petty cells and die.
Be near me when I fade away,
To point the term of human strife.
And on the low dark verge of life
The twilight of eternal day.
(Alfred Lord Tennyson)
DUST
I vex my heart with fancies dim:
He still outstript me in the race;
It was but unity of place
That made me dream I ranked with him.
And so May place retain us still,
And he the much-beloved again,
A lord of large experience, train
To riper growth the mind and will:
And what delights can equal those
That stir the spirits inner deeps,
When one that loves but knows not, reaps
A truth from one that loves and
knows?
(Alfred Lord Tennyson)
N(EVER)
Youre within reach
but out of here.
Your breath and warmth
are always near -
But lost to me.
I´m bound by laws
and chained in time.
Im filth and lie
and flesh of mine -
(But) your traces in me.
That grain of light
You sent to here
Goes unattainable to me -
Goes underground.
Your depht and height
Removed from me.
In mind and blood
Ill gradually
- Turn to stone.
(K.-U. Skerra)
TAUMEL
Time runs out.
I left behind
My breath came up to here.
Till now I hesitated.
Tired eyes -
I scan the old horizon.
My path cant end this way.
But dyes rapidly fading.
Find to calm
My heart without.
But Im to weak to try.
That lie was my undoing.
Breakable
Arising hope for silence, -
Thus far I was the child.
The sleepers now awakened.
(K.-U. Skerra)
——
丁尼生和布莱克的诗歌最好找到名家翻译
K.U.Skerra是Oalf的好友。并非名诗人。
2009年08月01日 06点08分
12
level 5
= -继续是什么意思...
难道叫我来翻译不成...
2009年08月16日 06点08分
15
level 5
我才发现..
Stoa唱的大多数都是其他诗人的诗么?
听了好多遍In memoriam,我发现我喜欢上这首诗了=w=
2009年11月22日 03点11分
16