翻译人员的反面教材,自己有尊重过自己的劳动吗?
hapymaher吧
全部回复
仅看楼主
level 1
littl恒 楼主
这也叫翻译?翻译的目的是为了让一些人能看懂,而不是让所有人都看不懂。这翻译日文不同中文不通,如同咒语一般的话语就这么大大方方的当成了翻译。就这破汉化组还有人说要尊重。是不是因为不懂这垃圾翻译犯的是什么错误?我告诉你多低级的错误他都敢犯!比如说句尾明显的存在一个否定词“無いわ(纳以哇)”,无论是书面内容还是语音都能清清楚楚的摆在句子最末尾的,就算只是刚刚入门的新人也知道“纳以哇”是否定词,可游戏里却敢翻译成肯定。就是这种错误汉化组都能犯而且还是频繁的犯。这些错误机翻都不会出现。从头到尾充斥错别字,逻辑不通语法不通的句子。和原文原意更是差了十万八千里。有时候一整段话都胡遍出来的任何人都看不懂的咒语。数量之多频率之频繁,错误之离谱甚至经常把读者逼到读不下去的边缘。我说过我中日文版本切换次数之多让我觉得我都能给他写个润色版本了。就这还让别尊重他的劳动,他自己有尊重自己的劳动吗?担当了这个任务却如此不负责任的胡乱翻译瞎说胡遍别就得尊重他?一个人说“这个任务交给我吧”然后胡乱好不负责的折腾一番,别说他却还会被斥责不懂尊重他人劳动?一个人在贴吧上发个帖子也要为自己的言语负责,要是说错话别人会骂他管理员会惩罚他。然而一整个作品的胡乱就神圣不的说不得?既然如此,好,我打了这么一大段字,算是对本版汉化的评价也可以当做对新入坑的人(如果有的话)的警告。请吧主尊重我的劳动,不要删帖。
2019年06月26日 06点06分 1
level 1
littl恒 楼主
来来来,看看这句的机翻版本
再看看游戏里怎么翻的
。我就问那么大的“とは限らな”翻译者是看不到吗?不懂是啥意思就直接上网机翻。既不机翻也不好好翻你啥意思?
2019年06月26日 07点06分 2
level 1
littl恒 楼主
作業就真的敢翻译成作业?
2019年06月26日 07点06分 3
level 1
littl恒 楼主
“学校の先輩”是怎么被翻译成“去学校的前辈”的?无论是机翻还是对日语毫不了解的人都知道这是“学校的前辈”的意思吧?翻译者是故意折磨读者玩的吗?
2019年06月26日 07点06分 4
别的说是水平不够或不够细心没有责任感还能勉强解释。这是什么意思?故意的吧?一定是故意的吧?这个翻译者不但水平不够也没有责任心,还在故意恶心人?这个汉化作品就是一个以恶心人为乐的变态弄出来的折磨道具吧?
2019年06月26日 08点06分
level 1
littl恒 楼主
从第一个"纳以哇"到“学校の先輩”这四个错误是我再十分钟的阅读时间里找出来的最低级的几个错误。这种错误简直能用铺天盖地来形容
2019年06月26日 07点06分 5
level 1
littl恒 楼主
“俺は本当にその……相手の事が好きなのかなって”
正确的
翻译是“我真的是那个……喜欢对方吗?”汉化组的翻译是“就那样的我就仅仅想做就做是不行的”...........什么乱七八糟的翻译啊,中文和日文八竿子打不着,汉化组真的是在胡遍吗?
2019年06月27日 07点06分 6
level 5
没人说汉化说不得,相反这个组当初和收费组有一腿,闹出过乱子,这汉化基本上就是机翻加上xjb搞的辣鸡,建议直接啃生肉,没必要生气
2019年07月03日 19点07分 7
还不如收费组呢,好好的做一个,哪怕收费只要不贵也没关系
2019年07月04日 05点07分
@littl恒 你想多了,收费组为了抢进度也都是机翻,不如说这个组就是收费组的马甲
2019年07月04日 05点07分
@wpymango 真是可惜了这么好的游戏,而且fd明明答应了却又石沉大海,这个汉化组真的是糟糕啊
2019年07月04日 15点07分
@wpymango 真的希望他就是挑明了,收钱,但能好好做一个汉化
2019年07月04日 15点07分
1