level 1
littl恒
楼主
这也叫翻译?翻译的目的是为了让一些人能看懂,而不是让所有人都看不懂。这翻译日文不同中文不通,如同咒语一般的话语就这么大大方方的当成了翻译。就这破汉化组还有人说要尊重。是不是因为不懂这垃圾翻译犯的是什么错误?我告诉你多低级的错误他都敢犯!比如说句尾明显的存在一个否定词“無いわ(纳以哇)”,无论是书面内容还是语音都能清清楚楚的摆在句子最末尾的,就算只是刚刚入门的新人也知道“纳以哇”是否定词,可游戏里却敢翻译成肯定。就是这种错误汉化组都能犯而且还是频繁的犯。这些错误机翻都不会出现。从头到尾充斥错别字,逻辑不通语法不通的句子。和原文原意更是差了十万八千里。有时候一整段话都胡遍出来的任何人都看不懂的咒语。数量之多频率之频繁,错误之离谱甚至经常把读者逼到读不下去的边缘。我说过我中日文版本切换次数之多让我觉得我都能给他写个润色版本了。就这还让别尊重他的劳动,他自己有尊重自己的劳动吗?担当了这个任务却如此不负责任的胡乱翻译瞎说胡遍别就得尊重他?一个人说“这个任务交给我吧”然后胡乱好不负责的折腾一番,别说他却还会被斥责不懂尊重他人劳动?一个人在贴吧上发个帖子也要为自己的言语负责,要是说错话别人会骂他管理员会惩罚他。然而一整个作品的胡乱就神圣不的说不得?既然如此,好,我打了这么一大段字,算是对本版汉化的评价也可以当做对新入坑的人(如果有的话)的警告。请吧主尊重我的劳动,不要删帖。
2019年06月26日 06点06分
1

