level 4
爽朗的sasf
楼主
在撰写SCI论文时,蹩脚的英文表达,往往容易造成误解,甚至无法表达出作者的真实意图与观点,因而会“ 大大降低论文的学术价值”,从而增加了稿件被拒的可能性。
今天小编分享一些在撰写SCI 论文常见的语言问题,希望在语言表达上提高学术论文的写作水平。
1.文体不符合学术论文的规范
语言表达有书面语与口头语之分,而书面语又可据其使用的范围与目的分为“科学语体、文学语体、政论语体”等若干类。而学术论文属于科学语体,是“ 服务于某个限定领域的经验和行为”的语言,有其自身的语法和词汇特征,即句子长:常用复杂的名词或名词性短语、复合句式、非限定性从句、非谓语动词及被动语态。而医学生在撰写论文时,往往只考虑找到能够表达自己观点的方式,没有考虑到该表达方式是书面语还是口语,因而在行文中,书面语与口语掺杂在一起,往往会出现令人费解、误解、语义含糊不清的现象。
2.人称使用不符合学术论文的客观性要求
学术论文要求以第三人称来撰写以表明研究的客观性。由于受到母语的干扰,我国的论文常常会出现our ,us we,my等字样,严重影响行文的客观性。原因在于作者不是不知道要避免使用第一人称,更多的是不知道如果避免使用第一人称。
3.存在简单的汉英互译现象
我国医学生倾向于先形成中文的学术论文,然后再将其翻译成英文。以为这样既可以保持思维的连续性,又简单易行。殊不知,英语和汉语的表达方式并不是一一对应的关系,需要相应的语言文化背景知识及文字功底作为依托,才能使译文脱离翻译的痕迹。医学生本身就不具备这样英语语言基础和文化底蕴,此法所写的论文语法、语用错误连篇,例如,不少学生会把“ 这也许是因为我们忽视了一些因素,如…” 翻译如下:
例:It is maybe because we have ignored some factors,such as… .
在英语中,maybe是个副词,通常置于动词之前或放于句首,表示一种可能性,而because是原因状语从句的引导词,用直译的方法把这两个根本不能搭界的词似乎“ 通顺”地放在了一起,形成了只有中国人才能看懂的中式英语。正确翻译如下:Maybe some factors ,such as… ,have been ignored.
为了避免直译所造成的麻烦,在撰写论文之初,撰稿人应先查阅相关的英语文献,以形成一定的英语思维习惯,掌握英语的表达方式与方法,并用这样的方法把自己所要传达的内容表述出来,更容易撰写出高质量的SCI学术论文。
2019年06月26日 06点06分
1
今天小编分享一些在撰写SCI 论文常见的语言问题,希望在语言表达上提高学术论文的写作水平。
1.文体不符合学术论文的规范
语言表达有书面语与口头语之分,而书面语又可据其使用的范围与目的分为“科学语体、文学语体、政论语体”等若干类。而学术论文属于科学语体,是“ 服务于某个限定领域的经验和行为”的语言,有其自身的语法和词汇特征,即句子长:常用复杂的名词或名词性短语、复合句式、非限定性从句、非谓语动词及被动语态。而医学生在撰写论文时,往往只考虑找到能够表达自己观点的方式,没有考虑到该表达方式是书面语还是口语,因而在行文中,书面语与口语掺杂在一起,往往会出现令人费解、误解、语义含糊不清的现象。
2.人称使用不符合学术论文的客观性要求
学术论文要求以第三人称来撰写以表明研究的客观性。由于受到母语的干扰,我国的论文常常会出现our ,us we,my等字样,严重影响行文的客观性。原因在于作者不是不知道要避免使用第一人称,更多的是不知道如果避免使用第一人称。
3.存在简单的汉英互译现象
我国医学生倾向于先形成中文的学术论文,然后再将其翻译成英文。以为这样既可以保持思维的连续性,又简单易行。殊不知,英语和汉语的表达方式并不是一一对应的关系,需要相应的语言文化背景知识及文字功底作为依托,才能使译文脱离翻译的痕迹。医学生本身就不具备这样英语语言基础和文化底蕴,此法所写的论文语法、语用错误连篇,例如,不少学生会把“ 这也许是因为我们忽视了一些因素,如…” 翻译如下:
例:It is maybe because we have ignored some factors,such as… .
在英语中,maybe是个副词,通常置于动词之前或放于句首,表示一种可能性,而because是原因状语从句的引导词,用直译的方法把这两个根本不能搭界的词似乎“ 通顺”地放在了一起,形成了只有中国人才能看懂的中式英语。正确翻译如下:Maybe some factors ,such as… ,have been ignored.
为了避免直译所造成的麻烦,在撰写论文之初,撰稿人应先查阅相关的英语文献,以形成一定的英语思维习惯,掌握英语的表达方式与方法,并用这样的方法把自己所要传达的内容表述出来,更容易撰写出高质量的SCI学术论文。