level 12
热心网民Ω
楼主
原句Justice delayed is justice denied.的正确翻译应该是“迟到的正义就不是正义”!而我们再看另外疑似拼接的第二句:Never Too Late for Justice.
这句话被不知道是哪个人翻译成:“迟到的正义也是正义”
我们在国外很多地方都看到过这句话,已经成为很多法学院的座右铭:
正确的
翻译很明显:“正义永远不会太迟。”
这里强调的就是正义的时效性,失去了时效性,那么正义就不是正义了,因此也依然表达的是:迟到的正义不是正义。所以,我们耳熟能详的这句话:“正义会迟到,但绝不会缺席。”是彻彻底底的谣言和毒鸡汤。它给很多“非正义”的东西提供了庇护伞,那些十几年、几十年后的“迟到的正义”提供了一个合理的借口。原文真正的意思很明确的告诉我们“迟到的正义”本来就不应该存在,迟到的正义从来就不是真正的正义!
请大家不要再误传这句拼装、改装、炮制出来的毒鸡汤了,太害人了!

2019年06月22日 07点06分
1
这句话被不知道是哪个人翻译成:“迟到的正义也是正义”
我们在国外很多地方都看到过这句话,已经成为很多法学院的座右铭:
正确的
翻译很明显:“正义永远不会太迟。”
这里强调的就是正义的时效性,失去了时效性,那么正义就不是正义了,因此也依然表达的是:迟到的正义不是正义。所以,我们耳熟能详的这句话:“正义会迟到,但绝不会缺席。”是彻彻底底的谣言和毒鸡汤。它给很多“非正义”的东西提供了庇护伞,那些十几年、几十年后的“迟到的正义”提供了一个合理的借口。原文真正的意思很明确的告诉我们“迟到的正义”本来就不应该存在,迟到的正义从来就不是真正的正义!
请大家不要再误传这句拼装、改装、炮制出来的毒鸡汤了,太害人了!
