level 1
海蓝喵
楼主
如题,我最近通完生2后忽然想重温生化全系列,于是之前刚通了生4HD1.10官方中文版。玩下来感觉键鼠操作确实比以前顺畅了,高清贴图也不错,唯独里面的所谓“官方汉化”,给我的感觉像是颗老鼠屎一样,很多对话像是随意翻的,过场CG里的翻译更像是翻译者看着CG编的台词一样。
因为已经通关,就在CG模式里截的几张图:找的都是大家比较熟悉的过场,顺便说句这里没有秀英文的意思,用的都是初中也能弄懂的简单英文,因此喷子请退散。
1. 里昂和ADA第一次在城堡相遇。ADA的台词是:Put your hands on I can see them(把你的手放在我能看得到的地方)而字幕是:![[汗]](/static/emoticons/u6c57.png)

2. 同样是这一幕,里昂说So it is true?(所以那是真的?) ADA回答True? About What?(真的?你是指什么?)
而字幕是:

3. 里昂岛上救出碍事梨后准备从垃圾通道往下跳的那一幕,碍事梨说了句No way, Leon(没门,里昂)而汉化居然能翻译成这样:

其余通讯对话等等也都是错漏百出,就像是随意编的一样,比之前老版3大妈和游侠的翻译差到不知哪里去了。我真不敢相信这种翻译质量居然能是“官方汉化”?
2019年05月26日 10点05分
1
因为已经通关,就在CG模式里截的几张图:找的都是大家比较熟悉的过场,顺便说句这里没有秀英文的意思,用的都是初中也能弄懂的简单英文,因此喷子请退散。
1. 里昂和ADA第一次在城堡相遇。ADA的台词是:Put your hands on I can see them(把你的手放在我能看得到的地方)而字幕是:

2. 同样是这一幕,里昂说So it is true?(所以那是真的?) ADA回答True? About What?(真的?你是指什么?)而字幕是:

3. 里昂岛上救出碍事梨后准备从垃圾通道往下跳的那一幕,碍事梨说了句No way, Leon(没门,里昂)而汉化居然能翻译成这样:
其余通讯对话等等也都是错漏百出,就像是随意编的一样,比之前老版3大妈和游侠的翻译差到不知哪里去了。我真不敢相信这种翻译质量居然能是“官方汉化”?