level 1
不过实际上香港的翻译喜欢简化、修改对白,有时意思的出入蛮大的,就好象港人喜欢以名表题、前后接应一样,好象什么种计、谍中谍(这个名字倒是起得好,后两部真的就体现了这种剧情模式,相信不少欧洲观众都没想过这点。)、先风月俏佳人后逃婚俏佳人、“**总动员”的大家族,大陆的译名方式也极大地受到香港的影响呢。
2009年07月19日 08点07分
3
level 0
大陆的幻翔字幕组是DW的专业户吧……他们翻得应该是最好的。
在S3.11那集DT说的“Bloging”香港翻成“喋喋不休”
大陆翻成“写博客”,我比较喜欢后一种
2009年07月27日 07点07分
6