看香港翻译的吧,大陆的翻译太雷人....
神秘博士吧
全部回复
仅看楼主
level 1
如题
2009年07月19日 04点07分 1
level 1
不小心抽风了
2009年07月19日 04点07分 2
level 1
不过实际上香港的翻译喜欢简化、修改对白,有时意思的出入蛮大的,就好象港人喜欢以名表题、前后接应一样,好象什么种计、谍中谍(这个名字倒是起得好,后两部真的就体现了这种剧情模式,相信不少欧洲观众都没想过这点。)、先风月俏佳人后逃婚俏佳人、“**总动员”的大家族,大陆的译名方式也极大地受到香港的影响呢。
2009年07月19日 08点07分 3
level 1
大陆的字幕组翻的不错
2009年07月19日 10点07分 4
level 1
同意楼上的说法,总要一步一步来吗
2009年07月23日 01点07分 5
level 0
大陆的幻翔字幕组是DW的专业户吧……他们翻得应该是最好的。
在S3.11那集DT说的“Bloging”香港翻成“喋喋不休”
大陆翻成“写博客”,我比较喜欢后一种
2009年07月27日 07点07分 6
1