level 9
cleric__1
楼主
灭霸这个中二翻译名每次听到都尬得我浑身难受,感觉跟小学生的叫法似的幼稚至极。
漫威十年都走到尾声了,从铁人开始追剧的小屁孩都基本上都成家立业,国内最大的受众是些20岁以上有稳定工作的成年人。一堆成年人看的片里插入一个名字如此中二至极的超级反派真的合适么?还是说按漫威正常的翻译规则就那么难?非要跟着某个香港名不见经传的小字幕组的翻译一条道走到黑。
漫威翻译名与原名对照如下↓
美国队长——American captain/American ass
钢铁侠/钢铁直男——Iron man
黑寡妇——Black widow
雷神——god of thunder/hammer/axe
幻视——vision
几狙侠——spider man
多玛姆——dormmamu
奇异博士/斯特兰奇大夫——Dr.strange
绯红女巫/红寡妇/旺仔奶牛——scarletwitch
快银——quick silver
鹰眼——hawkeye
星爵/群星领主——starlord
绿巨人因为有注册名冲突,电影和翻译也都统一叫浩克
唯独萨诺斯这个明明听起来本来就已经很像反派的角色被字幕组硬生生翻成灭世霸主,又被翻译组强行缩写成了灭霸。人家多玛姆搞了多少个宇宙了都老老实实的叫原名,管萨诺斯叫作灭霸真的好么?叫花果山老农都更合适吧?



2019年05月06日 13点05分
1
漫威十年都走到尾声了,从铁人开始追剧的小屁孩都基本上都成家立业,国内最大的受众是些20岁以上有稳定工作的成年人。一堆成年人看的片里插入一个名字如此中二至极的超级反派真的合适么?还是说按漫威正常的翻译规则就那么难?非要跟着某个香港名不见经传的小字幕组的翻译一条道走到黑。
漫威翻译名与原名对照如下↓
美国队长——American captain/American ass
钢铁侠/钢铁直男——Iron man
黑寡妇——Black widow
雷神——god of thunder/hammer/axe
幻视——vision
几狙侠——spider man
多玛姆——dormmamu
奇异博士/斯特兰奇大夫——Dr.strange
绯红女巫/红寡妇/旺仔奶牛——scarletwitch
快银——quick silver
鹰眼——hawkeye
星爵/群星领主——starlord
绿巨人因为有注册名冲突,电影和翻译也都统一叫浩克
唯独萨诺斯这个明明听起来本来就已经很像反派的角色被字幕组硬生生翻成灭世霸主,又被翻译组强行缩写成了灭霸。人家多玛姆搞了多少个宇宙了都老老实实的叫原名,管萨诺斯叫作灭霸真的好么?叫花果山老农都更合适吧?


