联4中国票房上不去中二翻译组要背锅
复仇者联盟吧
全部回复
仅看楼主
level 9
cleric__1 楼主
灭霸这个中二翻译名每次听到都尬得我浑身难受,感觉跟小学生的叫法似的幼稚至极。
漫威十年都走到尾声了,从铁人开始追剧的小屁孩都基本上都成家立业,国内最大的受众是些20岁以上有稳定工作的成年人。一堆成年人看的片里插入一个名字如此中二至极的超级反派真的合适么?还是说按漫威正常的翻译规则就那么难?非要跟着某个香港名不见经传的小字幕组的翻译一条道走到黑。
漫威翻译名与原名对照如下↓
美国队长——American captain/American ass
钢铁侠/钢铁直男——Iron man
黑寡妇——Black widow
雷神——god of thunder/hammer/axe
幻视——vision
几狙侠——spider man
多玛姆——dormmamu
奇异博士/斯特兰奇大夫——Dr.strange
绯红女巫/红寡妇/旺仔奶牛——scarletwitch
快银——quick silver
鹰眼——hawkeye
星爵/群星领主——starlord
绿巨人因为有注册名冲突,电影和翻译也都统一叫浩克
唯独萨诺斯这个明明听起来本来就已经很像反派的角色被字幕组硬生生翻成灭世霸主,又被翻译组强行缩写成了灭霸。人家多玛姆搞了多少个宇宙了都老老实实的叫原名,管萨诺斯叫作灭霸真的好么?叫花果山老农都更合适吧?
2019年05月06日 13点05分 1
level 6
灭霸是意译,撒诺斯是音译
2019年05月06日 13点05分 3
@cleric__1 我咋觉得死神更土
2019年05月07日 09点05分
死神是意译,灭霸是瞎几把译
2019年05月06日 13点05分
@Messi💘 所以老老实实叫萨诺斯呀,多玛姆都不好意思叫灭世霸主他哪来的勇气[阴险]
2019年05月07日 09点05分
@cleric__1 [阴险]为什么我感觉灭霸更好?
2019年05月08日 02点05分
level 8
队长美国
2019年05月06日 13点05分 4
level 6
旺仔牛奶xswl
2019年05月06日 14点05分 5
level 15
那你补上就行了
2019年05月06日 15点05分 6
level 4
灭霸是有道理的, 可以去了解下Thanos这个名字的来源。
2019年05月07日 03点05分 9
@cleric__1 来来 告诉我擎天柱应该翻译成什么
2019年05月07日 10点05分
@leechium 无敌铁牛[滑稽]
2019年05月07日 10点05分
@leechium 奥特摩斯普莱姆[大拇指]
2019年05月07日 15点05分
来源是死神,跟灭霸俩字有个鸡毛关系???[阴险]
2019年05月07日 09点05分
level 14
笑死我了[笑眼][笑眼][笑眼]
2019年05月07日 05点05分 10
level 6
上世纪漫画汉化就叫灭霸,而且是大陆接受最广泛的称呼,怎么就无法接受了
2019年05月07日 05点05分 11
level 15
噬元兽才是最中二的
2019年05月07日 06点05分 13
level 1
怪翻译?你怎么不怪电影院座位不够软?
2019年05月07日 06点05分 14
@cleric__1 你懂个🐔吧。
2019年05月07日 10点05分
译制片不怪翻译怪编剧?
2019年05月07日 09点05分
level 5
无脑黑也是无语
2019年05月07日 06点05分 15
level 15
萨 ...格拉斯
2019年05月07日 06点05分 16
翻译成这个主角团就一半是浩克了[小乖]
2019年05月08日 07点05分
level 7
中二个鸡毛,这和星爵士快银这种名字有什么区别?
你干脆叫翠花算了,最接地气
2019年05月07日 06点05分 17
星爵这个名字出现的频率低啊,直接叫奎尔了,快银在电影里根本没人叫过。
2019年05月07日 09点05分
@仁木一水 博士表示我名字就叫💩奇异,只不过为了中文顺口翻译成了奇异博士
2019年05月09日 01点05分
@☞普罗比斯☜ 还有绿巨人浩克也不是称号和名字他们的英语都是浩克,只不过中文翻译成了绿巨人
2019年05月09日 01点05分
level 1
这你有什么好纠结的。不就是看个热闹的电影么。
2019年05月07日 06点05分 18
1 2 3 4 5 6 尾页