这个问题,其实完整说明的话有点说来话长。【ない】在形变化的时候是依照形容词来的,但是在句尾的时候她多是当作助动词。虽然有【なそう】这种后接助动词的用法,这时候她前边接的是动词,所以这时候的【ない】只能是【动词属性-例如:助动词】,那么问题来了,她不接动词的时候只能是形容词了……
当然,不少大虾米对此肯定是熟知了,但是【なさ】这种用法是针对形容词的,比如【多さ】,当【ない】作为助动词的时候,我们是不能使用【なさ】的,而应该是【な】……
所以应该是【飛べなそう】,本来这个问题到此就结束了,但是估计谁都觉得这么读起来太绕口了,毕竟把【さ】放在【な】【そ】的中间,发音的时候会因为母音的关系读起来比较顺口……,所以本着实用第一的原则,很多人也才采取【飛べなさそう】的读法……
话句话说,现代一般人日本讲的口语中中【ない】是按照形容词形变换的,用在谁的后边也没啥区别了。但是,还是要记住,标准的语法里是【飛べなそう】。
![[冷]](/static/emoticons/u51b7.png)
![[黑线]](/static/emoticons/u9ed1u7ebf.png)
好长吧,没办法……