话说回来,打完玄一郎了,一开始闹得轰轰烈烈的翻译问题好像也没
只狼吧
全部回复
仅看楼主
level 9
话说回来,打完玄一郎了,一开始闹得轰轰烈烈的翻译问题好像也没有那么大啊,虽然是机翻,出现了手里剑车和躯干值***翻译,后来的问题好像也不是特别大吧,至少能大致理清剧情[你懂的],顺便问一句,打完了玄一郎去仙峰寺干嘛啊。。。抓猴子拿不死斩了去苇名底层吗?
2019年04月01日 01点04分 1
level 9
对了,我说的是简体中文
2019年04月01日 02点04分 2
level 13
设定顺序应该是无头猴——不死斩——水生村这样子[滑稽]
2019年04月01日 02点04分 4
打狮子猿吗?是不是在仙峰寺附近打啊
2019年04月01日 02点04分
@恶灵吹jpg😁 狮子猿走铁炮要塞那边,仙峰寺拿不死斩[滑稽]
2019年04月01日 02点04分
@咕哒夫✨ 听说铁炮要塞的老哥们喜欢社保,到时候得跑快点小心菊花了[滑稽]
2019年04月01日 02点04分
@恶灵吹jpg😁 只要跑的够快就行[滑稽]
2019年04月01日 02点04分
level 9
日文原文叫体干,而且我记得繁中也是躯干
2019年04月01日 02点04分 5
对啊,所以翻译也就有个别的有问题吧
2019年04月01日 02点04分
level 9
但是那就是躯干值呀。。
2019年04月01日 03点04分 6
一开始放出来其实都是叫招架值的,一听就知道**更好,结果翻译成了这样,落差太大,而且,手里剑车是什么鬼翻译。。。
2019年04月01日 03点04分
@恶灵吹jpg😁 所以说日文原文就是躯干的意思你要怪怪老贼去。。而且叫招架才是错的,那个应该是身体疲劳度之类的东西,比如胖子在那乱舞的时候躯干会自己加,你说他招架啥了?
2019年04月01日 03点04分
@恶灵吹jpg😁 不过翻译的确差
2019年04月01日 03点04分
@冷血热血铁血 反正现在很多人都已经默认躯干值了,这翻译实际上也还行
2019年04月01日 03点04分
level 8
PS6
我觉得叫架势条更好
2019年04月01日 03点04分 7
level 5
没啥问题 不是机翻
2019年04月01日 03点04分 8
所以还是简体舒服
2019年04月01日 03点04分
level 5
还好吧,没感觉用太大违和,中华文化博大精深[捂嘴笑]
2019年04月01日 03点04分 9
level 6
巨型忍者感觉怪怪的,虽然体型是不小
2019年04月01日 03点04分 10
level 7
主要是翻译完了后没有人测试。加上老贼本来用词就比较偏。
就变成这样了。像吐槽比较多的死亡丧失,原文就是这么写的。。。。翻译的人估计也挺**
2019年04月01日 04点04分 12
level 7
主要的问题都在名词上。比如死亡丧失,手里剑车,躯干,皇子。
以上这些,前三个是原文照搬,后一个的确是误翻译。
只能说,翻译和开发人员之间没有沟通,翻译后也没有经过测试。加上游戏用词本身就偏,导致了现在这个情况[摊手]
2019年04月01日 04点04分 13
啊躯干不是原文照搬。原文是体干,但确实就是身体的躯干的意思[吃瓜]
2019年04月01日 04点04分
1