话说回来,打完玄一郎了,一开始闹得轰轰烈烈的翻译问题好像也没
只狼吧
全部回复
仅看楼主
level 9
恶灵吹jpg😁
楼主
话说回来,打完玄一郎了,一开始闹得轰轰烈烈的翻译问题好像也没有那么大啊,虽然是机翻,出现了手里剑车和躯干值***翻译,后来的问题好像也不是特别大吧,至少能大致理清剧情
,顺便问一句,打完了玄一郎去仙峰寺干嘛啊。。。抓猴子拿不死斩了去苇名底层吗?
2019年04月01日 01点04分
1
level 9
恶灵吹jpg😁
楼主
对了,我说的是简体中文
2019年04月01日 02点04分
2
level 13
咕哒夫✨
设定顺序应该是无头猴——不死斩——水生村这样子
2019年04月01日 02点04分
4
恶灵吹jpg😁
打狮子猿吗?是不是在仙峰寺附近打啊
2019年04月01日 02点04分
咕哒夫✨
@恶灵吹jpg😁
狮子猿走铁炮要塞那边,仙峰寺拿不死斩
2019年04月01日 02点04分
恶灵吹jpg😁
@咕哒夫✨
听说铁炮要塞的老哥们喜欢社保,到时候得跑快点小心菊花了
2019年04月01日 02点04分
咕哒夫✨
@恶灵吹jpg😁
只要跑的够快就行
2019年04月01日 02点04分
level 9
保健老师zero
日文原文叫体干,而且我记得繁中也是躯干
2019年04月01日 02点04分
5
恶灵吹jpg😁
对啊,所以翻译也就有个别的有问题吧
2019年04月01日 02点04分
level 9
冷血热血铁血
但是那就是躯干值呀。。
2019年04月01日 03点04分
6
恶灵吹jpg😁
一开始放出来其实都是叫招架值的,一听就知道**更好,结果翻译成了这样,落差太大,而且,手里剑车是什么鬼翻译。。。
2019年04月01日 03点04分
冷血热血铁血
@恶灵吹jpg😁
所以说日文原文就是躯干的意思你要怪怪老贼去。。而且叫招架才是错的,那个应该是身体疲劳度之类的东西,比如胖子在那乱舞的时候躯干会自己加,你说他招架啥了?
2019年04月01日 03点04分
冷血热血铁血
@恶灵吹jpg😁
不过翻译的确差
2019年04月01日 03点04分
恶灵吹jpg😁
@冷血热血铁血
反正现在很多人都已经默认躯干值了,这翻译实际上也还行
2019年04月01日 03点04分
level 8
PS6
我觉得叫架势条更好
2019年04月01日 03点04分
7
level 5
SoLaireOf
没啥问题 不是机翻
2019年04月01日 03点04分
8
恶灵吹jpg😁
所以还是简体舒服
2019年04月01日 03点04分
level 5
craft丶star
还好吧,没感觉用太大违和,中华文化博大精深
2019年04月01日 03点04分
9
level 6
九七º
巨型忍者感觉怪怪的,虽然体型是不小
2019年04月01日 03点04分
10
level 7
波斯孔子
主要是翻译完了后没有人测试。加上老贼本来用词就比较偏。
就变成这样了。像吐槽比较多的死亡丧失,原文就是这么写的。。。。翻译的人估计也挺**
2019年04月01日 04点04分
12
level 7
波斯孔子
主要的问题都在名词上。比如死亡丧失,手里剑车,躯干,皇子。
以上这些,前三个是原文照搬,后一个的确是误翻译。
只能说,翻译和开发人员之间没有沟通,翻译后也没有经过测试。加上游戏用词本身就偏,导致了现在这个情况
2019年04月01日 04点04分
13
波斯孔子
啊躯干不是原文照搬。原文是体干,但确实就是身体的躯干的意思
2019年04月01日 04点04分
1