真魔人的描述问题
鬼泣吧
全部回复
仅看楼主
level 9
Aozorakero 楼主
为什么一会是罪魔人一会是真魔人,翻译没统一名词?[阴险]
2019年03月08日 23点03分 1
level 6
…嗯 因为英文是sin devil trigger
2019年03月08日 23点03分 2
[阴险]懂了,不过这名词翻译都没统一真是。。
2019年03月09日 06点03分
level 12
sin是日语读音,就是真
2019年03月08日 23点03分 3
这个知道,忘了sin在英语有罪的意思,不过这次没统一看着怪怪的
2019年03月09日 06点03分
level 12
先不说真魔人的问题!!! 这次中文的翻译…真是………
2019年03月08日 23点03分 4
有几个BUG,大体上还行(不过人名地名这些名词大多不翻译不知道是什么考量
2019年03月09日 06点03分
还有yamato(阎魔刀)[喷]
2019年03月09日 08点03分
@Aozorakero 翻译了估计被骂得更惨,招式的翻译绝对是见仁见智的类型
2019年03月12日 10点03分
level 10
一会Yamato一会阎魔刀,一会地下世界一会又魔界了
2019年03月08日 23点03分 5
Yamato后面的中文名我只在资料里看见[笑尿]有些地方没统一是这样了
2019年03月09日 06点03分
大部分写了“阎魔刀”的地方都注明了“Yamato”吧,从来没有“阎魔刀”单独出现的。“地下世界”我只看到一处,其他都是“魔界”。
2019年03月12日 10点03分
level 1
我看到有个翻译藏镜人的,这群翻译该炒了,一点不敬业
2019年03月09日 08点03分 7
哪里看到的[狂汗]
2019年03月09日 08点03分
level 11
罪魔人听起来带感啊
2019年03月09日 08点03分 8
是挺带感,主要是没统一[阴险]
2019年03月09日 08点03分
level 9
日语其实应该是shin,估摸着是担心老外看的一脸懵逼改成sin了吧
2019年03月09日 08点03分 9
shin和sin都能表示真,罪这个含义看看设定集有没有解释吧
2019年03月09日 08点03分
1