高翔翰 “默默无闻”的村上译者。
村上春树吧
全部回复
仅看楼主
level 7
赵振翔1983 楼主
高翔翰译(即且听风吟) 北方文艺出版社 1999年12月 短篇集 袋鼠通信 高翔翰译 北方文艺出版社 1999年12月 长篇小说 发条鸟条代记(一) 高翔翰译,即奇鸟行状录 北方文艺出版社 1999年12月 长篇小说 发条鸟条代记(二) 同上 北方...
2009年07月02日 20点07分 1
level 7
赵振翔1983 楼主
百度一下 高翔翰 这个名字 得到的只有类似上面的那些资料。 而对于本人的介绍 哪怕是他所写的文字与评论 都找不到一丝踪迹。 和林少华的 高调 张扬相比,高 简直是太默默无闻了
2009年07月02日 20点07分 2
level 7
赵振翔1983 楼主
第一次读他翻译的作品 是从图书馆借来的《发条年年代记》 ,翻译同样精彩 “村上味”依然十足 , 这让我了解到 林少华 所做的 并非只有他能做到 ,换了别人也一样可以。 因为村上才是灵魂的塑造者, 译者最多也就是为其穿件衣服罢了
2009年07月02日 20点07分 3
level 7
赵振翔1983 楼主
我是想说 我们只 知道林少华的同时 也不要忘了 在中国大陆 至少还有除他之外的译者, 即使人家不张扬 不表现 。 即使人家 默默无闻
2009年07月02日 20点07分 4
level 6
是的 有他的作品集 1234
2009年07月03日 02点07分 5
level 6
都是很不错的
2009年07月03日 02点07分 6
level 0
那里能看到高翔翰的译作呢?
2009年07月25日 03点07分 7
level 9
其实翻译过村上的译者很多 大部分都是短篇
2009年07月25日 03点07分 8
level 1

aphemic.silent.walker
2009年07月25日 04点07分 9
level 5
是啊
翻译对于一个作家功不可没的
2009年07月25日 04点07分 10
level 7
更能说明好作品是经得起翻译的
2009年07月25日 05点07分 11
1