level 15
(公司名称省略)
(PURCHASING)TERMS AND CONDITIONS
(采购)条款和条件
Unless this Purchase Order expressly provides otherwise, it is limited to the terms and conditions set forth herein. Buyer hereby objects to any additional or
different terms and conditions proposed by Seller in any proposal, quotation,
acknowledgment or other document. Any such proposed terms and conditions
shall be void and the terms and conditions herein shall constitute the complete
and exclusive statement of the terms and conditions of the contract between the
parties. When used in this Purchase Order, the term “Goods” means the items,
materials, equipment, tooling, parts and/or work or services supplied pursuant to
this Purchase Order.
除非本购买订单另有明确规定,否则本购买订单以其中所述的条款和条件为
限。买方特此反对卖方在任何提议、报价、确认订单或其他文件中提出的任何
补充或不同条款和条件。所提出的任何该等条款和条件均为无效,本购买订单
中的条款和条件构成双方之间合同条款和条件的完整和排他性陈述。“ 货物”
一词在用于本购买订单时,系指依照本购买订单供应的物品、材料、设备、工
装、零件和/ 或工作或服务。
2019年01月09日 06点01分
2
level 15
1. ACCEPTANCE AND MODIFICATIONS. This Purchase Order
("Order"), whether or not issued with reference to a quotation or proposal of
Seller, shall constitute an offer. Acceptance by Seller is expressly limited to
the terms and conditions hereof and is evidenced by commencement of
performance. No changes or modifications in this Order shall be valid
unless confirmed in writing by Buyer.
接受和修改。本 购买订单(“ 订单” ),不论是否针对 卖方的某项报
价或提议发出的,均应构成一项要约。 卖方的接受明确受限于本 订单
的条款和条件,并且以其开始履行本 订单为上述接受的证明。除非经
买方书面确认,否则本 订单的任何变更或修改均为无效。
2019年01月09日 06点01分
3
level 15
2. PACKING AND TRANSPORTATION. No charge for packing or
transportation will be allowed except as provided for in this Order.
包装和运输。不得就包装和运输收费,但本 订单规定的除外。
2019年01月09日 06点01分
4
@我爱小六假小六 ![[阴险]](/static/emoticons/u9634u9669.png)
其实一个意思,合同类文件行文比较死板
2019年01月09日 07点01分
level 15
3. SHIPMENT/DELIVERY Seller shall ship/deliver Goods in accordance
with instructions and specifications set forth in this Order. If Goods are not
shipped/delivered in accordance with Buyer's instructions and
specifications, Seller shall be responsible for any additional costs incurred
by Buyer as a result of Seller's failure to comply with such instructions
and/or specifications.
发运/ 交付。卖方应按照本 订单中的指令和规格发运/交付 货物。如果货
物未按照 买方的指令和规格被发运/交付,则 卖方应负担 买方因此发生
的任何额外费用。
2019年01月09日 06点01分
5
level 15
4. DUTY DRAWBACK RIGHTS. This Order includes all related customs
duty and import drawback rights (including rights developed by substitution
and rights which may be acquired from Seller's suppliers) if any, which
Seller can transfer to Buyer. Seller shall inform Buyer of the existence of
any such rights and upon Buyer’s request, supply such documents as may be
required to obtain such drawback.
退税权。本 订单包含 卖方能向 买方转移的一切有关的关税和进口退税
权(包括因替代产生的权利以及从 卖方供应商处可能获取的权利)
(如有)。 卖方应将任何此等权利的存在情况告知 买方,并应在 买方
提出要求时提供获得该等退税权可能需要的文件。
2019年01月09日 06点01分
6
level 15
5. PAYMENT. Unless otherwise stated in this Order, invoices for Goods shall
be paid net 30 days from the date of receipt of the invoice or receipt of the
Goods, whichever is later ("Payment Due Date"). Discounts offered by
Seller to Buyer shall be allowed if payment is made on or before the
Payment Due Date.
支付。除非本 订单另有规定,否则 货物的账单应在自收到帐单之日或
收到货物之日(以较晚者为准)起 30 天内支付(“ 到期应付日” )。
如果于 到期应付日当日或之前付款,可允许 卖方向 买方打折。
2019年01月09日 06点01分
7
level 15
6. EXCESS GOODS. Goods in excess of those specified in the Order will not
be accepted, and such Goods will be held at Seller's cost and risk. Buyer
shall have no obligation to keep or preserve any excess Goods delivered by
Seller. Buyer may, and at Seller's request shall, return the excess Goods at
Seller's risk, and all transportation charges, both to and from the original
destination, shall be paid by Seller.
超量货物。买方将不会接受超过 订单规定数量的 货物,这些货物将由买方予以保管,费用及风险由 卖方承担。 买方没有义务保留或保全卖方交付的任何超量 货物。 买方可以将(而且在 卖方要求下应将)超量货物退回,风险由 卖方承担,运至原目的地和从原目的地运来的一切运输费应由 卖方支付。
2019年01月09日 06点01分
8
level 15
7. FABRICATION AND MATERIAL COMMITMENTS. Unless
otherwise authorized in writing by Buyer, Seller shall not make
commitments for materials or fabricate or assemble in advance of time
reasonably necessary to comply with the terms of this Order.
关于制造和材料的承诺。除非 买方以书面形式另行授权,否则 卖方不
对材料作出承诺,亦不在遵守本 订单条款所合理需要的时间之前提前
制造或组装。
2019年01月10日 00点01分
10
level 15
8. TERMINATION. Buyer may terminate this Order for its convenience, in
whole or in part, by written or electronic notice at any time. If this Order is
terminated for convenience, any claim of Seller shall be settled on the basis
of reasonable costs incurred by Seller in the performance of this Order for
labor and materials which are not usable by Seller for other goods it
manufactures. Materials for which Seller is reimbursed shall become the
property of Buyer and be surrendered to it upon Buyer's request. Seller shall
safeguard and shall not destroy such materials without Buyer's consent.
终止。经书面或电子方式通知, 买方可在任何时间随意全部或部分终
止本 订单。如本 订单被随意终止, 卖方的任何索赔应基于 卖方在履行
本 订单过程中就劳力和材料(该等劳力和材料不能被 卖方用于其制造
的其他货物)所发生的合理费用加以解决。 卖方已得到补偿的那部分
材料应成为 买方的财产,一经 买方要求,即应交给 买方。 卖方应保护
该等材料,并且,未经 买方同意,不得销毁该等材料。
2019年01月10日 00点01分
11
level 15
9. DELAYS. If Seller fails or refuses to proceedwith this Order, or if Seller
fails to makedelivery, or Buyer refuses to accept delivery in accordance
with thedelivery schedule, the other party may cancel the then remaining
balance of thisOrder unless the delay is an "Excusable Delay" as hereinafter
defined. An"Excusable Delay" shall not constitute a default under this
Order. The term"Excusable Delay" as used in this section means any delay
in making oraccepting deliveries which results without fault or negligence
on the part ofthe party involved and which is due to causes beyond its
controlincluding, without limitation, acts of God or of the public enemy,
fires, floods,epidemics, quarantine restrictions, freight embargoes,
unusually severeweather, and delays of a party's supplier due to such
causes. Forgreater certainty, “Excusable Delay” does not include any strike,
lock-out, labordispute or inability to obtain labor, utilities, services or raw
materials. Eachparty shall promptly notify the other of any such delay and
the causethereof.
延误。如果 卖方未履行或拒绝履行本 订单,或者如果 卖方未按照交货时间表交货或 买方未按照交货时间表接受交货,则另一方可取消本订单当时所剩余的部分,但延误属于本订单下文界定的“ 可免责的延误” 的除外。“ 可免责的延误” 不应构成本 订单项下的违约。在本条中所使用的“可免责的延误”一词,指在交货或接受交货中并非由于有关一方的过错或疏忽引起的,而是由于其控制范围以外的原因造成的任何延误,包括(但不限于)自然灾害、公敌行为、火灾、水灾、流行病、检疫限制、货物禁运、异常恶劣天气以及一方的供应商由于该等原因出现的延误。为更加明确起见,“ 可免责的延误” 不包括任何罢工、闭厂、劳资纠纷或无法取得劳力、公用设施、服务或原材料。每一方应迅速将任何该等延误及其原因通知另一方。
2019年01月10日 01点01分
12
level 15
10. INSPECTION AND ACCEPTANCE. Buyer, at its option, may inspect
and/or test the Goods at Seller's plant, off site, and/or the point of
destination. Buyer shall have the right to monitor Seller's inspection, quality
and reliability procedures and review the data supporting same. Acceptance
of the Goods by Buyer shall not relieve Seller from any of its obligations
and warranties hereunder. In no event shall payment or transfer of title
constitute acceptance of the Goods.
验收。买方可选择在 卖方工厂、异地和/或目的地检查和/或试验 货物。
买方有权监督 卖方的检查、质量和可靠性程序并审查其支持性数据。
买方接受 货物并不免除 卖方在本 订单项下的任何义务和保证。在任何
情况下,付款或所有权的转移均不得构成接受 货物。
2019年01月10日 01点01分
13
level 15
11. QUALITY AND WARRANTY. Seller expresslywarrants that all Goods
covered by thisOrder (1) will be complete, error-free, effective and capable of
meeting thetechnical objectives set forth in this Order, and, to the extent
permitted bylaw, (2) will conform to the standards, specifications, drawings,
samples, models,3-D geometry or other description furnished or expressly
adopted byBuyer, and (3) will be of good material and workmanship, and free
from defects,including defect in design (if Seller’s design) and, if custom-
designed bySeller for the application specified by Buyer, be comparable in
quality tosimilar custom-designed goods sold for similar applications, and if
the Goods arenot ordered to Buyer's specifications, Seller further warrants that
they will be ofmerchantable quality and fit and sufficient for the purpose
intended. Sellerfurther warrants that all Goods covered by this Order,
including butnot limited to components and material furnished for or
incorporatedinto the Goods, including Goods intended for distribution as
service parts,will comply with all applicable Federal, State, Provincial and
local statutes,laws, regulations, orders, and ordinances, including, without
limitation, allenvironmental and occupational health and safety laws and
industrystandards and Buyer's specifications that restrict or prohibit certain
chemicalcompounds as constituents of Goods as specified in the
Banned ChemicalList. The Banned Chemical List is found at:(网址省略)
Seller alsowarrants that its processes shall comply with the QualityManual
and that theGoods will comply with all current industry safety standards,
includinglabeling requirements and adequate warnings as required.
The Quality Manual is found at:(网址省略)
质量与保证。卖方明示保证,本订单范围内的全部 货物(1) 将是完整
的、无差错的、有效的,能够达到本订单中规定的技术目标;且在法
律允许的范围内全部 货物(2) 将符合 买方提供的或明示采用的标准、规
格、图纸、样品、模型、3 维几何结构或其他说明;(3) 将使用优质材
料制成,具有良好工艺;不存在瑕疵,包括设计瑕疵(如为卖方的设
计);如系 卖方为 买方规定的用途定制设计,将在质量方面可媲美为
相似用途出售的类似的定制货物;而且,如果货物并非按 买方规格订
购, 卖方进一步保证 货物将达到适销质量,适合并充分满足原定目
的。 卖方进一步保证,本 订单范围内的全部 货物,包括(但不限于)
为 货物提供的或纳入 货物(包括作为维修零件经销的货物)的部件和
材料,将符合联邦、州、省和地方法律、法规、条例、命令和法令
(包括但不限于环境以及职业健康和安全方面的法律与行业标准)以及
买方限制和禁止将某些化合物作为货物组成部分(如禁用化学品清单所规定)的规定。禁用化学品清单见于:(网址省略)
卖方还保证,其工艺应符合质量手册,而且货物将符合届时有效的行业安全标准,包括标签要求和必要的充分警示。质量手册质量手册见于(网址省略)
2019年01月10日 02点01分
14
level 15
12. DEFECTIVE GOODS. If any of the Goods fail tomeet the warranties
contained inSection 11 (a "Nonconformity"), Seller shall, upon notice from
Buyer, promptlycorrect or replace those Goods at Seller's expense. If Seller
shall fail toadequately address the Nonconformity, then Seller shall
reimburse Buyerfor all costs to correct or replace the Nonconformity in the
Goods. If Sellerfails to do so, Buyer may cancel this Order as to all such
Goods, and inaddition, may cancel the then remaining balance of this
Order. Afternotice to Seller, all such Goods will be held at Seller's cost and
risk. Buyer may,and at Seller's direction shall, return such Goods to Seller
at Seller'srisk, and all transportation charges, both to and from the original
destination,shall be paid by Seller. Any payment for such Goods shall be
refunded bySeller unless Seller promptly corrects or replaces the same at its
expense. If anyfield problem occurs as a result of a Nonconformity in the
Goods and issufficiently serious and widespread to threaten Buyer’s
marketing of itsend product or Buyer’s reputation, or poses a previously
unforeseensafety hazard or causes any governmental agency, including,
withoutlimitation, a governmental consumer product safety agency or the
United StatesConsumer Products Safety Commission, to require a change in
Buyer’s endproduct, such that a recall or Product Improvement Program (a
"PIP")is a reasonable corrective action, Seller shall pay forthwith to Buyer
all costs andexpenses reasonably incurred by Buyer in taking such
correctiveaction. If the corrective action is necessary in part because of a
Nonconformity inthe Goods provided, and in part because of an act or
omission ofBuyer, said costs and expenses shall be allocated between the
parties pro rataaccording to their respective percentage of fault.
有瑕疵的货物。如果任何 货物未达到第 11 条所载保证(“ 不合格情况” ),卖方应在 买方作出通知后迅速对该等货物予以纠正或替换,费用由 卖方承担。如果卖方未能适当地解决 不合格情况,则 卖方应将纠正 货物中存在的 不合格情况或者替换存在不合格情况的 货物的一切费用补偿 买方。如 卖方未这样做, 买方可取消本订单中所有该等 货物,此外, 买方还可取消本 订单当时所剩部分。在向 卖方通知后,所有该等货物均将予以暂存,费用及风险由 卖方承担。买方可退回(而且在 卖方指示时应退回)该等 货物给 卖方,风险由 卖方承担,而且,运至原目的地和从原目的地运出的一切运输费均应由卖方支付。为该等 货物的一切付款均应由 卖方退还,除非 卖方迅速自费予以纠正或替换。如果由于 货物的 不合格情况而发生任何现场问题,其严重和广泛程度足以威胁 买方最终产品的营销或 买方的声誉,造成原先未曾预想的安全危害或促使任何政府机构(包括但不限于政府的消费者产品安全机构或美国消费者产品安全委员会)要求修改买方的最终产品,以致召回或产品改进方案(PIP)是一项合理的纠正措施,则 卖方应立即向 买方支付其采取该等纠正措施而合理产生的一切费用和支出。如果必须采取的纠正措施,部分是由于所供 货物的 不合格情况、部分是由于 买方的作为或不作为造成的,则上述费用和支出应按照双方各自过错的比例在双方之间分摊。
2019年01月10日 02点01分
15