汉化组丢人现场
帝国3吧
全部回复
仅看楼主
level 13
Qsqaht🌛 楼主
但是游戏和卡片的翻译都是对的“剃刀”,虽然原本应该是“薙刀”,不过这个字中国用的不多。前后翻译不一致,这应该是校对的锅。
2019年01月04日 04点01分 1
level 13
Qsqaht🌛 楼主
话说为什么说美版中国话说的难听啊,我觉得还行啊,没有湾湾腔也没有太大违和感,咬字清晰发音也是普通话啊。
2019年01月04日 04点01分 2
level 14
其实都不太好听。。。口音太重
2019年01月04日 04点01分 3
level 8
像是广东人勉强说普通话
2019年01月04日 08点01分 4
都是台湾人配音 一般动漫游戏都是先港澳台再传到我们这
2019年01月17日 09点01分
level 15
拼音对了就不错了!
2019年01月04日 09点01分 5
level 13
绝大多数没文化的都不知道薙刀念剃刀。你看B站上就有无树以讹传讹不考证一下再念还录视频的。
2019年01月04日 17点01分 6
四系乃,关耶,草稚京。[滑稽]
2019年01月05日 04点01分
@Qsqaht🌛 我以前有个同学玩拳皇,管那个主角叫“草锥京”[哈哈]
2019年01月18日 09点01分
level 9
那什么。。。。。。。。。。。名字好听会有攻击或是血量加成吗[阴险]
2019年01月04日 20点01分 7
没有,但是一个良好的翻译能带给人更好的游戏体验。[阴险]
2019年01月05日 06点01分
2019年01月05日 18点01分
level 13
堀直政≌掘直政
程昱≌程立
天地柾≌天地征
我关注的每个圈子几乎都有类似情况[滑稽]
2019年01月07日 03点01分 9
level 14
你们看有多少把怯薛读成法藤的。
2019年01月07日 04点01分 10
我以前读的是法柜……[滑稽]
2019年01月07日 07点01分
好远古的梗哦[滑稽]
2019年01月07日 07点01分
以前我读成法辞,像是个和尚的法号
2019年01月07日 12点01分
怯薛读错和上面的不一样,这个纯属眼瞎
2019年01月07日 18点01分
1